without examplesFound in 6 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
стойка
Economics (Ru-De)
стойка
Ständer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я встал у стойки и заказал водку-7.Ich stellte mich an den Tresen und bestellte mir einen WodkaSeven.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Они выпили и поставили рюмки на стойку.Sie tranken und setzten die Gläser nieder.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Я еще раз подвинул наши рюмки через стойку, хозяин налил только одну и, прежде чем наполнить вторую, вопросительно взглянул на меня; только теперь я заметил, что Марии уже нет.Als ich unsere Gläser noch einmal über die Theke dem Wirt zuschob, füllte er nur ein Glas, sah mich fragend an, bevor er das zweite füllte, und ich merkte jetzt erst, daß Marie gegangen war.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Минуты две ощупывал корешки книг, деревянные стойки.Er tastete die Buchrücken ab und die hölzernen Stützen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Наоборот.Жизнь для него начинается тогда, когда эта деятельность прекращается,— за обеденным столом, у трактирной стойки, в постели».Umgekehrt, das Leben fängt da für ihn an, wo diese Tätigkeit aufhört, am Tisch, auf der Wirtshausbank, im Bett."Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Увольнительную в госпитале ему дали до шести. Хозяин выбрался из-за стойки и медленно направился к нему.Der Mann kam hinter der Theke hervor und langsam auf ihn zu.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Посадка уже была объявлена, возле стойки остановились.Die Abfertigung war bereits im Gange, sie blieben vor dem Schalter stehen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Привет, – сказал он, – пойдем к стойке, выпьем.«'n Abend!» sagte er. «Wir bleiben am Ausschank.»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Да здравствует отечество! - заявила Фрици довольно рассеянно и посмотрела в сторону пивной стойки.Hoch das Vaterland!» sagte Fritzi ziemlich geistesabwesend und sah in die Richtung des Bierausschanks.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Мы вырастили стойкие культуры, растения смогут оправиться."Wir haben widerstandsfähiges Korn gepflanzt und viele der Felder werden sich erholen."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Когда выйдет бюллетень о бегах в Отейле? – крикнул он мужчинам за стойкой.»Wann kommt Auteuil 'raus?« rief er zur Theke hinüber.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Готтфрид сидел с Мими и Валли на диванчике около стойки.Gottfried saß mit Mimi und Wally auf dem Sofa neben der Theke.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Ей придется вернуться за стойку.Sie muß an die Bar zurück.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Впереди, возле стойки, стояло пианино.Vorn, neben der Theke, stand das Klavier.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мы сели с бледным Джорджи за столик у стойки.Wir setzten uns mit dem blassen Georgie an einen Tisch neben der Theke.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
основная стойка
Ausgangsstellung
стойка поперек снаружи
Außenquerstand
стойка наискось снаружи
Außenschrägstand
стойка снаружи продольно
Außenseitstand
стойка на носках
Ballenstand
вспомогательная стойка
Beischub
стойка, поддерживающая деталь
Brille
стойка балюстрады
Docke
угловая стойка
Eckpfosten
угловая стойка
Eckstempel
усиляющая стойка крепи
Einwerfer
боевая стойка
Fechtstellung
амортизационная стойка шасси
Federbein
стойка на кистях и соскок ноги врозь
Felgabgrätschen
стойка на кистях и соскок согнув ноги
Felgabhocken
Word forms
стойка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стойка | стойки |
Родительный | стойки | стоек |
Дательный | стойке | стойкам |
Винительный | стойку | стойки |
Творительный | стойкой, стойкою | стойками |
Предложный | стойке | стойках |
стойкий
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | стойкий | стоек |
Жен. род | стойкая | стойка |
Ср. род | стойкое | стойко |
Мн. ч. | стойкие | стойки |
Сравнит. ст. | *стойче |
Превосх. ст. | - |