about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

стирать

  1. (бельё) waschen (непр.) vt

  2. см. стереть

Economics (Ru-De)

стирать

(написанное) löschen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Архитектура и искусство должны поддерживать уникальность культуры и не вправе стирать отличия.
Architektur und Kunst müssen die Eigenständigkeit einer Kultur unterstützen und dürfen nicht zu einem Einheitsbrei verkommen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Общественное мнение всех стран было чрезвычайно возмущено, когда независимое государство было одним махом попросту стерто с географической карты.
Der öffentlichen Meinung aller Völker bemächtigte sich ungeheure Erregung, als ein unabhängiger Staat auf diese summarische Weise einfach von der Landkarte weggewischt worden war.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Пусть автомобиль еще исправно ездит, а стиральная машина еще стирает — я не могу спать спокойно, если хоть одна какая-нибудь крохотная и незначительная сигнальная лампочка не работает с прусской четкостью.
Da mag das Auto zwar noch fahren und die Waschmaschine noch waschen, solange nicht auch das letzte unbedeutende Signallämpchen von preußischer Pünktlichkeit ist, habe ich keine Ruhe.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Если из-за длительного использования покрытие электрических конфорок стерлось, капните на них несколько капель растительного масла или другого средства по уходу за такими конфорками, имеющегося в продаже.
Ist die Beschickung der Elektrokochplatten durch längere Benutzung abgenutzt, die Platten mit ein paar Tropfen Öl oder einem anderen handelsüblichen Pflegeprodukt abwischen.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Было бы преступлением стереть все начисто, избавиться от корабля, словно он никогда не существовал… даже если именно этого хотел наместник Добро.
Es wäre ein Verbrechen gewesen, einfach alles zu vernichten - doch genau das verlangte der Dobro-Designierte.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Нажмите кнопку MENU для того, чтобы стереть индикацию меню.
Drücken Sie MENU, um das Menü wieder abzuschalten.
© 1997 by Sony Corporation
© 1997 by Sony Corporation
Интересы и условия жизни пролетариата все более и более уравниваются по мере того, как машины все более стирают различия между отдельными видами труда и почти всюду низводят заработную плату до одинаково низкого уровня.
Die Interessen, die Lebenslagen innerhalb des Proletariats gleichen sich immer mehr aus, indem die Maschinerie mehr und mehr die Unterschiede der Arbeit verwischt und den Lohn fast überall auf ein gleich niedriges Niveau herabdrückt.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Великие победители, но если понаблюдать, как они ставят, то видно их обычно только у 2-долларового окна, каблуки стерты, одежда грязна.
Wenn man diese großen Gewinner beim Wetten beobachtete, dann standen sie gewöhnlich am 2-Dollar-Schalter, in abgelatschten Schuhen und schmutzigen Klamotten. Die Trittbrettfahrer der Branche.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Они кричали, что сейчас выпустят кишки из их толстых животов, сотрут позолоту с их кожи и дадут им напиться железа.
Sie schrien ihnen zu, sie würden ihnen demnächst die dicken Bäuche erleichtern, die Vergoldung von der Haut klopfen und ihnen Eisen zu saufen geben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Шоки медленно поднял руки, провел ладонями по лицу, словно стирая копоть.
Shoky hob langsam die Hände und fuhr sich übers Gesicht, um den Ruß wegzuwischen.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Он стер пыль с ее котурнов, упросил ее взять в рот кусочек граната, положил ей под голову груду одежды вместо подушки.
Er wischte den Staub von ihren Schuhen. Er wollte ihr ein Stück Granatapfel zwischen die Lippen stecken. Er schob ihr Decken unter den Kopf, um ein Kissen für sie zu schaffen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он чуть отодвинулся, стер с ее лица осторожными касаниями последние слезы и нежно улыбнулся: — Так что успокойся, моя любовь.
Er schob ihren Kopf zurück, wischte mit sanften Fingern die Tränen von ihrem Gesicht. „Kühl es nur ab, Liebes.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
- Не могла же я отнести белье Хуберше, которая нам стирает, - сказала Мария. - От нее весь город узнал бы, что мы с тобой сделали, а бросить это белье совсем я тоже не хотела.
"Ich konnte die Bettwäsche doch nicht Frau Huber geben", sagte sie, "die wäscht immer für uns, und so hätte die ganze Stadt teilgenommen an dem, was wir getan haben, und wegwerfen wollte ich sie auch nicht.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Днем она стирала белье и мыла лестницы.
Tagsüber wusch sie Wäsche und scheuerte Treppen.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Пусть уста мои сотрутся, целуя твои руки!
Mögen meine Lippen vergehen in den Küssen, die ich auf deine Hände drücke!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

стирать1/5
wáschen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стирать влагу
abfeuchten
стирать белье
durchwaschen
стирать резинкой
radieren
стирать бельё
Wäsche waschen
стереть с лица земли
abrasieren
стирающиеся зубы
Abrasionsgebiß
стереть с лица земли
ausradieren
стереть себе кожу
aufscheuern
стереть с лица земли
coventrieren
со стертой резьбой
durchgedreht
со стертыми ногами
fußwund
стирающая головка
Löschkopf
стертый до крови
rauh
стер. = стерадиан
sr
хорошо стирающийся
vollwaschbar

Word forms

стереть

глагол, переходный
Инфинитивстереть
Будущее время
я сотрумы сотрём
ты сотрёшьвы сотрёте
он, она, оно сотрётони сотрут
Прошедшее время
я, ты, он стёрмы, вы, они стёрли
я, ты, она стёрла
оно стёрло
Действит. причастие прош. вр.стёрший
Страдат. причастие прош. вр.стёртый
Деепричастие прош. вр.стерев, стёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сотрисотрите
Побудительное накл.сотрёмте
Инфинитивстереться
Будущее время
я сотрусьмы сотрёмся
ты сотрёшьсявы сотрётесь
он, она, оно сотрётсяони сотрутся
Прошедшее время
я, ты, он стёрсямы, вы, они стёрлись
я, ты, она стёрлась
оно стёрлось
Причастие прош. вр.стёршийся
Деепричастие прош. вр.стёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сотрисьсотритесь
Побудительное накл.сотрёмтесь
Инфинитивстирать
Настоящее время
я стираюмы стираем
ты стираешьвы стираете
он, она, оно стираетони стирают
Прошедшее время
я, ты, он стиралмы, вы, они стирали
я, ты, она стирала
оно стирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестирающийстиравший
Страдат. причастиестираемый
Деепричастиестирая (не) стирав, *стиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайстирайте
Инфинитивстираться
Настоящее время
я стираюсьмы стираемся
ты стираешьсявы стираетесь
он, она, оно стираетсяони стираются
Прошедшее время
я, ты, он стиралсямы, вы, они стирались
я, ты, она стиралась
оно стиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиестирающийсястиравшийся
Деепричастиестираясь (не) стиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайсястирайтесь

стирать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивстирать
Настоящее время
я стираюмы стираем
ты стираешьвы стираете
он, она, оно стираетони стирают
Прошедшее время
я, ты, он стиралмы, вы, они стирали
я, ты, она стирала
оно стирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестирающийстиравший
Страдат. причастиестираемыйстиранный
Деепричастиестирая (не) стирав, *стиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайстирайте
Инфинитивстираться
Настоящее время
я стираюсьмы стираемся
ты стираешьсявы стираетесь
он, она, оно стираетсяони стираются
Прошедшее время
я, ты, он стиралсямы, вы, они стирались
я, ты, она стиралась
оно стиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиестирающийсястиравшийся
Деепричастиестираясь (не) стиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайсястирайтесь