without examplesFound in 6 dictionaries
Examples from texts
Он нажал какую-то кнопку, стекло, к которому я прижимался носом, уползло вниз.Er betätigte einen Knopf, und die Scheibe, an die ich meine Nase drückte, glitt nach unten.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Первое, что предлагает нам его искусство, - это увеличительное стекло: смотришь в него и не веришь глазам своим - все становится большим, даже Вагнер становится большим...Das Erste, was seine Kunst uns anbietet, ist ein Vergrößerungsglas: man sieht hinein, man traut seinen Augen nicht - Alles wird groß, selbst Wagner wird groß ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Медленно поднесла рюмку к губам, коснулась рта. Прижала стекло к губе.Dann führte sie es langsam zum Mund und preßte das Glas an die Lippe.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
И хорошо еще, что стекло выдержало: как видно, оно было рассчитано на подобные случаи.Nur gut, daß das Glas nicht zerbrach. Wahrscheinlich hatten die Leute, die es hergestellt hatten, mit solchen Vorfällen gerechnet.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Где-то разбилось со звоном стекло, большие осколки хохочут, хихикают мелкие, я все это слышу.Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Прежде чем поставить стекло на место, установите уплотнитель.Bevor Sie die Scheibe einschieben, hängen Sie die Dichtung ganz unten an der Scheibe wieder ein.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011
У меня твое кресло торчит сквозь лобовое стекло, я не могу его вытащить и засунуть внутрь тоже не могу, а дверца не закрывается.Ich hab deinen Rohrstuhl im Auto, das eine Bein ist durch die Windschutzscheibe gegangen, er klemmt und ich krieg ihn nicht mehr raus und die Tür geht nicht mehr zu.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
В следующее мгновение звякнуло стекло и кто-то вылетел из окна.In der nächsten Sekunde splitterte ein Fenster und jemand flog heraus.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Поднимите самое верхнее стекло и отложите его в сторону.Die oberste Scheibe anheben und herausziehen.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011
Если бы вы только видели, как глуп этот сброд! Ведь комары и мошки по двадцать раз ударялись в стекло лампы и все-таки продолжали таращиться на него, пока не сжигали себе крылья.Schauen Sie sich doch einmal die Torheiten an, die dies Gesindel bei einer Lampe treibt. Daß sie zwanzigmal mit dem Kopf dagegenrennen, ist noch eine Kleinigkeit, manche tun es so lange, bis sie sich ihre Flügel verbrannt haben.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Будто через дымчатое стекло.Wie durch Rauchglas gefiltert.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
– Это мелочи! – Черный робот посадил корабль на платформу из прозрачного, как стекло, металла."Ein unbedeutendes Detail." Der schwarze Roboter landete das Schiff auf einer Plattform, die aus transparentem, glasartigem Metall bestand.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тот, что угрожал Эльдине, отвел от нее оружие и поднял стекло шлема.Der Erste nahm jetzt die Pistole von Eldenes Kinn und klappte sein Visier hoch.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Байнеберг заставляет меня сидеть и глядеть на шлифованное стекло.Er läßt mich sitzen und ein geschliffenes Glas anstarren ...«Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Удру’х положил клинок и посмотрелся в отражающее стекло, окруженное маленькими светильниками.Er ließ das Messer sinken und sah in das von Glänzern umgebene, reflektierende Glas.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
агатовое стекло
Achatglas
цилиндрическое очковое стекло
astigmatisches Brillenglas
очковое стекло
Augenglas
витринное стекло
Auslagenscheibe
авантюриновое стекло
Aventuringlas
стекло с опаловыми полосами
Bandglas
базальтовое стекло
Basaltglas
строительное стекло
Bauglas
опаловое стекло
Beinglas
стекло для светильников
Beleuchtungsglas
стекло высшего сорта
Blankglas
свинцовое стекло
Bleiglas
зажигательное стекло
Brennglas
зажигательное стекло
Brennspiegel
очковое стекло
Brillenglas
Word forms
стечь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | стечь |
Будущее время | |
---|---|
я стеку | мы стечём |
ты стечёшь | вы стечёте |
он, она, оно стечёт | они стекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стёк | мы, вы, они стекли |
я, ты, она стекла | |
оно стекло |
Причастие прош. вр. | стёкший |
Деепричастие прош. вр. | стёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стеки | стеките |
Побудительное накл. | стечёмте |
Инфинитив | стекать |
Настоящее | |
---|---|
я стекаю | мы стекаем |
ты стекаешь | вы стекаете |
он, она, оно стекает | они стекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стекал | мы, вы, они стекали |
я, ты, она стекала | |
оно стекало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стекающий | стекавший |
Деепричастие | стекая | (не) стекав, *стекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стекай | стекайте |
стекло
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стекло | стёкла |
Родительный | стекла | стёкол |
Дательный | стеклу | стёклам |
Винительный | стекло | стёкла |
Творительный | стеклом | стёклами |
Предложный | стекле | стёклах |