about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

ставить

  1. (hin)stellen vt; setzen vt (помещать)

  2. (пьесу и т.п.) aufführen vt; inszenieren vt; die Regie [[-'ʒiː]] führen (режиссировать)

  3. (в игре) setzen vt

Economics (Ru-De)

ставить

einstellen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вы, конечно, понимаете, что на нашем клад бище вы больше памятников ставить не будете, - говорит он.
«Sie sind sich wohl darüber klar, daß Sie auf unserem Friedhof keinen Grabstein mehr aufstellen werden», sagt er.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
В следующем заезде она осталась сидеть, а я пошел ставить.
Beim nächsten Rennen blieb Katherine auf ihrem Platz, während ich hineinging und meine Wette plazierte.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
- Его на нож ставить будем.
"Den nehmen wir aufs Messer.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Но не думайте, что ставить такие вопросы можно только из праздного любопытства.
Glauben Sie nicht, daß es müßig und mutwillig ist, solche Fragen aufzuwerfen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Неудобство бурильного молотка для работы в невесомости состоит в том, что между горняком и рабочей поверхностью необходимо ставить ограждение, иначе осколки камня повредят скафандр.
Der Nachteil bei einem Null-G-Preßlufthammer war, daß man eine Sicherheitsblende benötigte, um zu verhindern, daß die aufgewirbelten Gesteinssplitter den Schutzanzug perforierten.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Как можно ставить себе в заслугу кратковременное возбуждениe, когда стойким результатом, который — по законам паллиативного действия — неизбежно должен последовать, является прямо противоположное состояние, и превращение заболевания в неизлечимое?
Wie kann man sich einer, etliche Stunden dauernden Aufregung und Bekräftigung rühmen, wenn der nachbleibende Erfolg das dauernde Gegentheil, Unheilbarmachung des Übels - nach den Gesetzen der Natur aller Palliative - bewirken muß?
Ганеман, Самуил / Органон врачебного искусстваHahnemann, Samuel / Organon der Heilkunst
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
– И все‑таки нельзя ставить на одну ступень Моцарта и новейший фокстрот.
"Dennoch geht es nicht an, Mozart und den neuesten Foxtrott auf eine Stufe zu stellen.
Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Ставить диагноз «заразная лихорадка» означало немедленную изоляцию больного.
Das Pestfieber feststellen hieß, den Kranken rasch abholen lassen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Реформа ставит перед собой цель упростить процедурные вопросы.
Die Reform will Verfahrensfragen vereinfachen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
- Я ставлю бог знает что, если не клад! - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нем ни заступа, ни лопаты.
«Ich will Gott weiß was wetten, wenn das kein Schatz ist! » Und schon hatte er in die Hände gespuckt, um zu graben, da fiel ihm ein, dass er ja weder Schaufel noch Spaten bei sich hatte.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Карл ставит на крышку рояля стакан пива и двойную порцию водки.
Karl stellt ein Glas Bier und einen doppelten Steinhäger Schnaps auf das Klavier.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Обычно Летящие ставят свои башни возле озер, рек или болот.
Normalerweise errichteten die Freiflieger ihre Türme in der Nähe von Seen, Flüssen oder Sümpfen.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Венера ставит задачи на десятилетия для многих поколений.
Die Venus war eine Aufgabe für ganze Generationen.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Не ставьте посуду прямо на горелку конфорки.
Die Kochgeräte nicht direkt auf den Brenner stellen.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Что они ставили в упрек Гёте?
Was warfen sie Goethen vor?
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990

Add to my dictionary

ставить1/5
Verb(hín)stéllen; sétzenExamples

ставить в ряд — in einer Reihe aufstellen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ставить подкладку
abfüttern
ставить вехи
abpfählen
ставить на землю
absetzen
ставить на боевой взвод
absichern
ставить на хранение
abstellen
ставить штемпель
abstempeln
ставить подпорки
abstützen
ставить визу
abzeichnen
ставить знак ударения
akzentuieren
ставить в зависимость друг от друга
aneinanderbinden
ставить на якорь
ankern
ставить на учет
anmelden
ставить в счет
anrechnen
ставить в ряд
anreihen
ставить головки
anschuhen

Word forms

ставить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивставить
Настоящее время
я ставлюмы ставим
ты ставишьвы ставите
он, она, оно ставитони ставят
Прошедшее время
я, ты, он ставилмы, вы, они ставили
я, ты, она ставила
оно ставило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеставящийставивший
Страдат. причастиеставимыйставленный
Деепричастиеставя (не) ставив, *ставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ставьставьте
Инфинитивставиться
Настоящее время
я *ставлюсьмы *ставимся
ты *ставишьсявы *ставитесь
он, она, оно ставитсяони ставятся
Прошедшее время
я, ты, он ставилсямы, вы, они ставились
я, ты, она ставилась
оно ставилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеставящийсяставившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--