without examplesFound in 2 dictionaries
Polytechnical (Ru-De)
срываться
(о потоке) aufplatzen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Замечательно, теперь они готовы ко всему, но это не значит, что они не сорвутся сразу же с тормозов, увидев, в каком волнении пребывают аборигены.Gut, auf diese Art werden sie keinen Schock erleiden – aber werden sie nicht völlig durchdrehen, wenn sie die verdammten Einheimischen in Aufruhr sehen?Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- Чего ради ты так сорвался?»Warum schwirrst du eigentlich immer so durch die Gegend?Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Она сорвала с головы покрывало.Mit der andern Hand riß sie den Schleier von ihrem Gesicht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Порыв ветра чуть не сорвал с головы шляпу.Ein Windstoß faßte mich und riß mir fast den Hut vom Kopf.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Некоторые срывали с себя амулеты и плевали на них.Manche rissen sich ihre Amulette ab und spien sie an.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Птица как-то чудно вертела головой, когда я вышла с ней за двери; собака силилась сорваться с привязи и побежать за мной, но поневоле должна была остаться.Der Vogel drehte den Kopf auf eine wunderliche Weise, als ich mit ihm zur Tür hinaustrat, der Hund strengte sich sehr an, mir nachzukommen, aber er mußte zurückbleiben.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно-сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям.Die Bourgeoisie hat dem Familienverhältnis seinen rührend-sentimentalen Schleier abgerissen und es auf ein reines Geld Verhältnis zurückgeführt.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Так они и стояли, крепко прижавшись друг к другу, словно находились не в центре Женевы, а на вершине горы, а вокруг бушевал ураган, пытаясь сорвать их оттуда.Er hielt sie fest in seinen Armen und fühlte, wie sie ihn hielt. Sie klammerten sich aneinander, als ständen sie auf einer schmalen Bergeskuppe und der Sturm reiße an ihnen, um sie herunterzuwehen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Его собственные рабы сорвали серебряные листы с храма Мелькарта; из порта при помощи воротов извлекли четыре длинных судна и доставили их к подножью Маппал, проделав отверстие в стене, которая обращена была к берегу.Seine Sklaven rissen die silbernen Platten vom Melkarthtempel. Im Hafen zog man vier große Transportschiffe ans Land, schaffte sie auf Walzen bis an das Ende der Straße der Mappalier und durchbrach dort die Mauer zwischen Straße und Meer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С дрожавших губ срывались тихие стоны, на лице застыл ужас.Ein leises Stöhnen glitt über ihre zitternden Lippen, und ihr Gesicht war wie ein stummer Schreckensschrei.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Спендий, насторожившись, вдруг сорвал с шеста заимф и бросил его в угол, а на него набросал много шкур.Da horchte Spendius auf. Blitzschnell riß er den Zaimph herunter, warf ihn in eine Ecke und legte eine Schaffelldecke darüber.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С тихим стоном Эцуко сорвалась с дерева, упала наземь в двух шагах от Масы.Mit leisem Stöhnen fiel Etsuko vom Baum, zwei Schritte von Masa entfernt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Как только луч сорвет спутник с орбиты Урана, мы полетим ему навстречу.Wir würden uns dann auch bewegen und auf die Monde zufallen, nachdem der Strahl sie aus ihren Orbits gerissen hat.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Саид ущипнул ее, попытался обнять, она кокетливо повела плечами и ласково глянула на него, видишь, мол, я созрела, можешь сорвать меня, вкусную, спелую ягодку.Said zwickte sie, wollte sie umarmen, sie aber bog kokett ihre Schultern zurück und sah ihn zärtlich an, als wolle sie sagen — siehst du, wie begehrenswert ich bin, bald wirst du es wissen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Гуляш! - Я срываю примулу и вставляю в петлицу.«Gulasch!» Ich pflücke eine Primel und stecke sie mir ins Knopfloch.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Add to my dictionary
срываться
aufplatzen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
срыв в официальной печати
Ablösung amtlicher Siegel
срыв печати
Abreißen von Siegeln
срыв со снаряда
Abrutsch
срывать со стебля, очищать от черенков
abstielen
срывать плоды
abweiden
срывать, на
auslassen
сорвавшийся выстрел
Ausreißer
бумажный срыв
Ausschuß
срыв печати
Bruch eines Siegels
сорвать банк
debankieren
срывать маску
demaskieren
срывать укрепления
entfestigen
срыв укреплений
Entfestigung
срыв в поведении человека
Entgleisung
срывать маску
entlarven
Word forms
срыть
глагол, переходный
Инфинитив | срыть |
Будущее время | |
---|---|
я срою | мы сроем |
ты сроешь | вы сроете |
он, она, оно сроет | они сроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срыл | мы, вы, они срыли |
я, ты, она срыла | |
оно срыло |
Действит. причастие прош. вр. | срывший |
Страдат. причастие прош. вр. | срытый |
Деепричастие прош. вр. | срыв, *срывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срой | сройте |
Побудительное накл. | сроемте |
Инфинитив | срывать |
Настоящее время | |
---|---|
я срываю | мы срываем |
ты срываешь | вы срываете |
он, она, оно срывает | они срывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывал | мы, вы, они срывали |
я, ты, она срывала | |
оно срывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | срывающий | срывавший |
Страдат. причастие | срываемый | |
Деепричастие | срывая | (не) срывав, *срывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывай | срывайте |
Инфинитив | срываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *срываюсь | мы *срываемся |
ты *срываешься | вы *срываетесь |
он, она, оно срывается | они срываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывался | мы, вы, они срывались |
я, ты, она срывалась | |
оно срывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | срывающийся | срывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сорвать
глагол, переходный
Инфинитив | сорвать |
Будущее время | |
---|---|
я сорву | мы сорвём, сорвем |
ты сорвёшь, сорвешь | вы сорвёте, сорвете |
он, она, оно сорвёт, сорвет | они сорвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвал | мы, вы, они сорвали |
я, ты, она сорвала | |
оно сорвало |
Действит. причастие прош. вр. | сорвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сорванный |
Деепричастие прош. вр. | сорвав, *сорвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорви | сорвите |
Побудительное накл. | сорвёмте, сорвемте |
Инфинитив | сорваться |
Будущее время | |
---|---|
я сорвусь | мы сорвёмся, сорвемся |
ты сорвёшься, сорвешься | вы сорвётесь, сорветесь |
он, она, оно сорвётся, сорвется | они сорвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвался | мы, вы, они сорвались |
я, ты, она сорвалась | |
оно сорвалось |
Причастие прош. вр. | сорвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сорвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорвись | сорвитесь |
Побудительное накл. | сорвёмтесь, сорвемтесь |
Инфинитив | срывать |
Настоящее время | |
---|---|
я срываю | мы срываем |
ты срываешь | вы срываете |
он, она, оно срывает | они срывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывал | мы, вы, они срывали |
я, ты, она срывала | |
оно срывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | срывающий | срывавший |
Страдат. причастие | срываемый | |
Деепричастие | срывая | (не) срывав, *срывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывай | срывайте |
Инфинитив | срываться |
Настоящее время | |
---|---|
я срываюсь | мы срываемся |
ты срываешься | вы срываетесь |
он, она, оно срывается | они срываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывался | мы, вы, они срывались |
я, ты, она срывалась | |
оно срывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | срывающийся | срывавшийся |
Деепричастие | срываясь | (не) срывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывайся | срывайтесь |