without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
Человек теперь истлевает в соответствии со своим сословным положением в медленно гниющем деревянном гробу, в саване, во фраке без спинки или в белом крепдешиновом платье.Man verfault wieder standesgemäß, in langsam morsch werdendem Holz, im Totenhemd oder im Frack ohne Rücken und im Totenkleid aus weißem Crêpe de Chine.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Теперь мы оба стояли позади своих кресел, положив руки на спинки.Wir stellten uns beide hinter unsere Sessel, legten die Arme auf die Lehne.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Потом взглянул на атлетическую даму, которая уже подошла вплотную к столу и вцепилась в спинку стула.Dann sah ich die Athletin an, die jetzt dicht am Tisch stand und eine Sessellehne umklammerte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
А сам остался стоять, держась за спинку кресла.Er selber blieb aufrecht hinter seinem Sessel stehen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
— Ну и денек, — вздохнула она и откинулась на спинку стула.„Was für ein Tag", seufzte sie.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Морозов откинулся на спинку стула и посмотрел на Равика.Morosow lehnte sich zurück und betrachtete Ravic.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Остер откинулся на спинку дивана и закурил. На губах у него играла ироническая улыбка.Auster lehnte sich auf dem Sofa zurück, lächelte mit einem gewissen ironischen Vergnügen und zündete sich eine Zigarette an.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Но она тут же опустилась, запрокинув голову на спинку трона, бледная, оцепеневшая, с раскрытыми устами.Da sank sie mit zurückgebogenem Haupt auf die Lehne des Thrones nieder, bleich, starr, mit offenen Lippen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он откинулся на спинку кресла и минуту тяжело дышал.Er lehnte sich zurück und atmete einen Augenblick lang ruhig durch.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
- Никто и не торопится, - сказал К., медленно поднялся и встал за спинкой кресла. - Я думал долго, может быть, даже слишком долго.„Es ist nicht übereilt“, sagte K., stand langsam auf und trat hinter seinen Sessel, „es ist gut überlegt und vielleicht sogar zu lange.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Обессиленный, он откинул голову на спинку дивана и закрыл глаза.Er legte ermattet den Kopf auf das Polster und schloß die Augen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Я стоял рядом с ним, судорожно вцепившись в спинку кровати.Ich stand dicht bei ihm am Bett und umklammerte die Pfosten.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
спинка скамьи
Banklehne
резная спинка церковного стула
Dorsale
спинка носа
Nasenrücken
спинка полового члена
Rücken des männlichen Gliedes
мягкая спинка
Rückenpolster
спинка турецкого седла
Sattellehne
спинка стула
Stuhllehne
спинка языка
Zungenrücken
с высокой спинкой
hochlehnig
сиденье с откидной спинкой
Liegesitz
подушечка для спинки кресла
Nackenkissen
кресло с подвижной спинкой
Wendesitz
сифилитические папулы на спинке языка
Zuckerplätzchenzunge
вольтеровское кресло (с высокой спинкой и ушами)
Ohrenbackensessel
Word forms
спинка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | спинка | спинки |
Родительный | спинки | спинок |
Дательный | спинке | спинкам |
Винительный | спинку | спинки |
Творительный | спинкой, спинкою | спинками |
Предложный | спинке | спинках |