without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
спасти
(er)retten vt; bergen (непр.) vt, in Sicherheit bringen (непр.) vt (доставить в безопасное место)
Examples from texts
Нира неслась к зарослям искривленных деревьев, словно они могли защитить ее или спасти из этого ужасного места.Den verkümmerten Bäumen hastete sie entgegen, als könnte jener kleine Wald sie schützen oder fortbringen von diesem schrecklichen Ort.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Его еще можно спасти.Man kann ihn noch retten."Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Маркизы, герцогини и фрейлины, подобрав парчовые юбки, мчались к террасе; графы, их превосходительства и фельдмаршалы изо всех сил пытались спасти свои парики; все сбились в кучу на террасе, как вспугнутая стайка пестрых кур.Marquisen, Herzoginnen und Hofdamen stürzten mit gerafft en Brokatröcken der Terrasse zu; Grafen, Exzellenzen und Feldmarschälle versuchten die Perücken zu schützen und drängten wie aufgescheuchte bunte Hühner durcheinander.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Как мне найти Свет, чтобы спасти друга?Wo fand ich Wahres Licht, um meinen Freund zu retten?Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Таким образом удалось спасти удостоверение.Haben so den Ausweis gültig erhalten und gerettet.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Это не что иное, как новое, под «христианским» прикрытием, издание лозунга гитлеровских фашистов о том, что они должны «спасти мир от большевизма».,Das ist nichts anderes als die „christlich" verbrämte Neuauflage der Losung der Hitlerfaschisten, sie müßten die Welt „vor dem Bolschewismus retten".Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
– Молчите, я пытаюсь вас спасти... – пробормотала Ирина."Halten Sie den Mund, ich versuche gerade, Sie zu retten ...", brummte Irina.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Он нуждался в доказательствах, в проявлении воли богов и, в надежде обрести их, придумал нечто, что должно было одновременно спасти и его родину, и его веру.Er sehnte sich nach einem Beweise, einer Kundgebung der Göttin, und in der Hoffnung, dies zu erringen, ersann er ein Unternehmen, das zugleich sein Vaterland und seinen Glauben retten sollte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Две последние Ирочки Полушкины искали, как спасти Вселенную.Die beiden letzten Irotschka Poluschkinas suchten nach einer Möglichkeit, das Universum zu retten.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий.Die Mittelstände, der kleine Industrielle, der kleine Kaufmann, der Handwerker, der Bauer, sie alle bekämpfen die Bourgeoisie, um ihre Existenz als Mittelstände vor dem Untergang zu sichern.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Не смогли мы со Стасем его спасти. По-настоящему спасти.Stasj und ich konnten ihn nicht retten, nicht wirklich retten.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Если я помогу спасти ее – месть будет исполнена.Wenn ich sie retten kann, wird das meine Rache sein."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Как ты мог его спасти? – обращаясь ко мне, поинтересовался торговец.»Wie konntest du ihn retten?«, fragte mich der Händler.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Ему удалось спасти свои костюмы, кое-какие драгоценности, и поэтому он еще долго будет считаться шикарным кавалером.Er hat seine Anzüge gerettet, etwas Schmuck, und er wird dadurch noch lange Zeit ein eleganter Kavalier sein.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Но каждая минута была дорога, если она хотела спасти свой народ.Kam es nicht auf jede einzelne Minute an, wenn sie die Ihren noch rechtzeitig vor dem Überfall warnen wollte?Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
попытка спасти
Bergungsversuch
спасенное судовое имущество
Bergegut
спасенный груз
Bergegut
товар, спасенный при кораблекрушении
Bergegut
спасшее судно
Berger
спасаться бегством
entfliehen
спасаться бегством
eschappieren
спасаться бегством
fliehen
спасаться бегством
flüchten
спасаться бегством
nachfliehen
могущий быть спасенным
rettbar
спасать свою душу
retten
не могущий быть спасенным
rettlos
спасаться бегством
entrinnen
Word forms
спасти
глагол, переходный
Инфинитив | спасти |
Будущее время | |
---|---|
я спасу | мы спасём |
ты спасёшь | вы спасёте |
он, она, оно спасёт | они спасут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спас | мы, вы, они спасли |
я, ты, она спасла | |
оно спасло |
Действит. причастие прош. вр. | спасший |
Страдат. причастие прош. вр. | спасённый |
Деепричастие прош. вр. | спасши, спася |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спаси | спасите |
Побудительное накл. | спасёмте |
Инфинитив | спастись |
Будущее время | |
---|---|
я спасусь | мы спасёмся |
ты спасёшься | вы спасётесь |
он, она, оно спасётся | они спасутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасся | мы, вы, они спаслись |
я, ты, она спаслась | |
оно спаслось |
Причастие прош. вр. | спасшийся |
Деепричастие прош. вр. | спасшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасись | спаситесь |
Побудительное накл. | спасёмтесь |
Инфинитив | спасать |
Настоящее время | |
---|---|
я спасаю | мы спасаем |
ты спасаешь | вы спасаете |
он, она, оно спасает | они спасают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасал | мы, вы, они спасали |
я, ты, она спасала | |
оно спасало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спасающий | спасавший |
Страдат. причастие | спасаемый | |
Деепричастие | спасая | (не) спасав, *спасавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасай | спасайте |
Инфинитив | спасаться |
Настоящее время | |
---|---|
я спасаюсь | мы спасаемся |
ты спасаешься | вы спасаетесь |
он, она, оно спасается | они спасаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасался | мы, вы, они спасались |
я, ты, она спасалась | |
оно спасалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спасающийся | спасавшийся |
Деепричастие | спасаясь | (не) спасавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасайся | спасайтесь |