without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сорвать
herunterreißen (непр.) vt, abreißen (непр.) vt; pflücken vt (цветы и т.п.)
(провалить) durchkreuzen vt, zum Scheitern bringen (непр.) vt, vereiteln vt; torpedieren vt; sabotieren vt (саботировать)
разг. (выместить на ком-либо) auslassen (непр.) vt
Examples from texts
Так они и стояли, крепко прижавшись друг к другу, словно находились не в центре Женевы, а на вершине горы, а вокруг бушевал ураган, пытаясь сорвать их оттуда.Er hielt sie fest in seinen Armen und fühlte, wie sie ihn hielt. Sie klammerten sich aneinander, als ständen sie auf einer schmalen Bergeskuppe und der Sturm reiße an ihnen, um sie herunterzuwehen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Саид ущипнул ее, попытался обнять, она кокетливо повела плечами и ласково глянула на него, видишь, мол, я созрела, можешь сорвать меня, вкусную, спелую ягодку.Said zwickte sie, wollte sie umarmen, sie aber bog kokett ihre Schultern zurück und sah ihn zärtlich an, als wolle sie sagen — siehst du, wie begehrenswert ich bin, bald wirst du es wissen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Шнуры питания и кабели не должны попадаться под ноги, так как их могут нечаянно сорвать.Verlegen Sie Netz- und Anschlusskabel nicht in Gängen oder anderen Bereichen, in denen sie aus Versehen aus den Anschlüssen gezogen werden können.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
Если сорвать с зонтика материю, зонтик останется зонтиком?Ist der Schirm noch ein Schirm, wenn Sie den Stoff herunterreißen?Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
"Замечательно, теперь они готовы ко всему, но это не значит, что они не сорвутся сразу же с тормозов, увидев, в каком волнении пребывают аборигены.Gut, auf diese Art werden sie keinen Schock erleiden – aber werden sie nicht völlig durchdrehen, wenn sie die verdammten Einheimischen in Aufruhr sehen?Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
- Чего ради ты так сорвался?»Warum schwirrst du eigentlich immer so durch die Gegend?Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Она сорвала с головы покрывало.Mit der andern Hand riß sie den Schleier von ihrem Gesicht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Порыв ветра чуть не сорвал с головы шляпу.Ein Windstoß faßte mich und riß mir fast den Hut vom Kopf.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Некоторые срывали с себя амулеты и плевали на них.Manche rissen sich ihre Amulette ab und spien sie an.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Птица как-то чудно вертела головой, когда я вышла с ней за двери; собака силилась сорваться с привязи и побежать за мной, но поневоле должна была остаться.Der Vogel drehte den Kopf auf eine wunderliche Weise, als ich mit ihm zur Tür hinaustrat, der Hund strengte sich sehr an, mir nachzukommen, aber er mußte zurückbleiben.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно-сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям.Die Bourgeoisie hat dem Familienverhältnis seinen rührend-sentimentalen Schleier abgerissen und es auf ein reines Geld Verhältnis zurückgeführt.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Его собственные рабы сорвали серебряные листы с храма Мелькарта; из порта при помощи воротов извлекли четыре длинных судна и доставили их к подножью Маппал, проделав отверстие в стене, которая обращена была к берегу.Seine Sklaven rissen die silbernen Platten vom Melkarthtempel. Im Hafen zog man vier große Transportschiffe ans Land, schaffte sie auf Walzen bis an das Ende der Straße der Mappalier und durchbrach dort die Mauer zwischen Straße und Meer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С дрожавших губ срывались тихие стоны, на лице застыл ужас.Ein leises Stöhnen glitt über ihre zitternden Lippen, und ihr Gesicht war wie ein stummer Schreckensschrei.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Спендий, насторожившись, вдруг сорвал с шеста заимф и бросил его в угол, а на него набросал много шкур.Da horchte Spendius auf. Blitzschnell riß er den Zaimph herunter, warf ihn in eine Ecke und legte eine Schaffelldecke darüber.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С тихим стоном Эцуко сорвалась с дерева, упала наземь в двух шагах от Масы.Mit leisem Stöhnen fiel Etsuko vom Baum, zwei Schritte von Masa entfernt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сорвать банк
debankieren
сорвать нарезку
überdrehen
сорвать голос от крика
überschreien
срывать со стебля, очищать от черенков
abstielen
срывать плоды
abweiden
срывать, на
auslassen
сорвавшийся выстрел
Ausreißer
срывать маску
demaskieren
срывать укрепления
entfestigen
срывать маску
entlarven
сорванный старт
Fehlstart
сорвавший забастовку
streikbrüchig
Word forms
сорвать
глагол, переходный
Инфинитив | сорвать |
Будущее время | |
---|---|
я сорву | мы сорвём, сорвем |
ты сорвёшь, сорвешь | вы сорвёте, сорвете |
он, она, оно сорвёт, сорвет | они сорвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвал | мы, вы, они сорвали |
я, ты, она сорвала | |
оно сорвало |
Действит. причастие прош. вр. | сорвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сорванный |
Деепричастие прош. вр. | сорвав, *сорвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорви | сорвите |
Побудительное накл. | сорвёмте, сорвемте |
Инфинитив | сорваться |
Будущее время | |
---|---|
я сорвусь | мы сорвёмся, сорвемся |
ты сорвёшься, сорвешься | вы сорвётесь, сорветесь |
он, она, оно сорвётся, сорвется | они сорвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвался | мы, вы, они сорвались |
я, ты, она сорвалась | |
оно сорвалось |
Причастие прош. вр. | сорвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сорвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорвись | сорвитесь |
Побудительное накл. | сорвёмтесь, сорвемтесь |
Инфинитив | срывать |
Настоящее время | |
---|---|
я срываю | мы срываем |
ты срываешь | вы срываете |
он, она, оно срывает | они срывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывал | мы, вы, они срывали |
я, ты, она срывала | |
оно срывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | срывающий | срывавший |
Страдат. причастие | срываемый | |
Деепричастие | срывая | (не) срывав, *срывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывай | срывайте |
Инфинитив | срываться |
Настоящее время | |
---|---|
я срываюсь | мы срываемся |
ты срываешься | вы срываетесь |
он, она, оно срывается | они срываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывался | мы, вы, они срывались |
я, ты, она срывалась | |
оно срывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | срывающийся | срывавшийся |
Деепричастие | срываясь | (не) срывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывайся | срывайтесь |