without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
смело
(храбро, отважно) kühn, tapfer, mutig; furchtlos (бесстрашно)
разг. (легко, без труда) ohne weiteres
Examples from texts
Будем смело месить грязь отвратительнейших гармоний!Wälzen wir unverzagt den Schlamm der widrigsten Harmonien vor uns her!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Теперь можно смело запускать отображение, и, если все в порядке, вы получите следующий результат :Sie können die Szene bereits jetzt rendern, erhalten aber nur ein armseliges Ergebnis :
- Если в течение месяца вода не появится, я признаю себя побежденным, - смело заявил Бориль, - и в знак поражения обойду город семи владык на четвереньках!„Falls das Wasser nach einem Monat nicht da ist, gebe ich mich geschlagen", sagte tapfer Boril. „Dann will ich zum Zeichen meiner Niederlage auf allen vieren eine Runde um die Stadt der sieben Könige machen!"Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Тал Зан’нх запнулся, тем самым дав своему командиру выбор первым ступить на этот памятник прошлому или позволить молодому офицеру лидировать и смело встретить любую опасность.Tal Zan'nh zögerte und gab dem Adar Gelegenheit, das historische Relikt als Erster zu betreten oder es dem jüngeren Offizier zu überlassen, den ersten Schritt zu tun und sich damit möglichen Gefahren auszusetzen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Сам он начал действовать смелее.Er selbst begann kühner vorzugehen.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
– Со своим страхом нужно быть смелым.»Wenn es um die eigenen Ängste geht, muss man tapfer sein.«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Сцена происходит над одними из ворот города; в глубине картины может быть или чистое небо, или высокие городские строения; первое было бы смелее, но и то и другое одинаково уместно».Die Szene ist über einem von den Toren der Stadt. Die Vertiefung des Gemäldes kann sich in den freien Himmel, oder gegen höhere Gebäude der Stadt verlieren; jenes würde kühner lassen, eines aber ist so schicklich wie das andere."Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Они смеют не отвечать?!Und ihr antwortet nicht!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Люди оказываются достаточно смелыми, чтобы вторгнуться даже в сферу религии.Sie wagen sich an die Religion heran.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
- Психиатр, - вдруг тихо сказала она, - утверждает, будто голоса идут из бутылки, но я заявила ему, чтоб он не смел так говорить про мои голоса, в конце концов он с них живет..."Der Psychiater", sagte sie plötzlich leise, "behauptete, daß die Stimmen aus der Flasche kommen, aber ich hab' ihm gesagt, er soll nichts gegen meine Stimmen sagen, denn schließlich lebt er davon.Белль, Генрих / Ирландский дневникBöll, Heinrich / Irisches TagebuchIrisches TagebuchBöll, Heinrich© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnИрландский дневникБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Жара и смог заставили покупателей сметать с полок прохладительные напитки, вентиляторы, кондиционеры и защитные маски.Hitze und Smog führten zu einem Ansturm der Käufer auf Erfrischungsgetränke, Ventilatoren, Klimageräte und Atemschutzmasken.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Но смею заверить вас, инспекция моя будет проведена крайне осмотрительно и затронет лишь верхние слои вашего сознания.»Ich sollte erklären, daß meine Untersuchung sich sehr sorgfältig nur auf die Randzonen beschränken wird.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Вера этих стариков заслоняет его, никто не смеет к нему подступиться.Der Glauben dieser alten Männer pflanzt sich fort, auf einmal will niemand mehr vor.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
И запиши имена тех, которые покажутся тебе наиболее смелыми. Постарайся также узнать, преданы ли они Республике.Auch sollst du mir die Namen derer aufschreiben, die dir am kühnsten erscheinen, und zu ermitteln trachten, ob sie der Republik treu gesinnt sind.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я тоже не ждал, но я знал, что я не смею сказать ей этого.Ich hatte auch nicht gewartet, aber ich wußte, daß ich es ihr nie sagen durfte.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
составлять смету
budgetieren
неожиданное смелое действие
Coup d'etat
безрассудно смелый
draufgängerisch
смелый поступок
Dreistigkeit
вводить в смету
etatisieren
введенный в смету или в бюджет
etatisiert
смелей!
frischauf
смелый шаг
Geniestreich
безрассудно смелый
halsbrecherisch
сметать с лица земли
hinwegfegen
смелая выходка
Husarenritt
смелый маневр
Husarenritt
смелая выходка
Husarenstreich
смелый маневр
Husarenstreich
смелая выходка
Husarenstück
Word forms
смести
глагол, переходный
Инфинитив | смести |
Будущее время | |
---|---|
я смету | мы сметём |
ты сметёшь | вы сметёте |
он, она, оно сметёт | они сметут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смёл | мы, вы, они смели |
я, ты, она смела | |
оно смело |
Действит. причастие прош. вр. | сметший |
Страдат. причастие прош. вр. | сметённый |
Деепричастие прош. вр. | *сметши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смети | сметите |
Побудительное накл. | сметёмте |
Инфинитив | сметать |
Настоящее время | |
---|---|
я сметаю | мы сметаем |
ты сметаешь | вы сметаете |
он, она, оно сметает | они сметают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
я, ты, она сметала | |
оно сметало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сметающий | сметавший |
Страдат. причастие | сметаемый | |
Деепричастие | сметая | (не) сметав, *сметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сметай | сметайте |
Инфинитив | сметаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сметаюсь | мы *сметаемся |
ты *сметаешься | вы *сметаетесь |
он, она, оно сметается | они сметаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сметался | мы, вы, они сметались |
я, ты, она сметалась | |
оно сметалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сметающийся | сметавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сметь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сметь |
Настоящее время | |
---|---|
я смею | мы смеем |
ты смеешь | вы смеете |
он, она, оно смеет | они смеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смел | мы, вы, они смели |
я, ты, она смела | |
оно смело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смеющий | смевший |
Деепричастие | смея | (не) смев, *смевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смей | смейте |
смелый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | смелый | смел |
Жен. род | смелая | смела |
Ср. род | смелое | смело |
Мн. ч. | смелые | смелы |
Сравнит. ст. | смелее, смелей |
Превосх. ст. | смелейший, смелейшая, смелейшее, смелейшие |
смело
наречие
Положительная степень | смело |
Сравнительная степень | смелее, смелей |
Превосходная степень | - |