without examplesFound in 4 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
случай
м
(факт, происшествие) Fall m (умл.) (тж. мед., юр.); Vorfall m, Begebenheit f (происшествие); Ereignis n (-ss-) (событие); Zwischenfall m (инцидент)
(удобный случай) Gelegenheit f
(случайность) Zufall m
Economics (Ru-De)
случай
Fall стат., Zufall
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Дайте на всякий случай ваш телефон.Geben Sie mir für alle Fälle Ihre Telefonnummer."Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
To есть этот случай как раз может послужить для федерального Конституционного суда наглядной иллюстрацией несоответствия нового законодательного регулирования.Ich meine, daß dem Bundesverfassungsgericht gerade an diesem Fall das Unverhältnismäßige der neuen Regelung klargemacht werden kann.«Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Из северной пустыни должна была прийти удача, необычайное приключение, тот чудесный случай, который по крайней мере раз в жизни бывает у каждого.Aus der Wüste im Norden mußte ihr Schicksal kommen, das Abenteuer, die wunderbare Stunde, die für jeden wenigstens einmal schlägt.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Вот случай, который звучит невероятно, но, тем не менее, правдив.Die folgende Begebenheit ist wahr, so unwahrscheinlich es auch klingen mag:Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Вообще‑то в сапог он ее засунул просто на всякий случай, перед ванной, вовсе не ожидая, что ему вколят снотворное.Vor dem Bad hatte er sie dort aus Prinzip versteckt, allerdings nicht mit dem Schlafmittel gerechnet.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Или что "старого Бога", скомпрометировавшего себя морально во всех отношениях, спасает вольнодумец и имморалист? (случай в "Кольце").Oder dass "der alte Gott", nachdem er sich moralisch in jedem Betracht kompromittiert hat, endlich durch einen Freigeist und Immoralisten erlöst wird? (der Fall im "Ring")Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Но уже наш второй случай фиксированной на своем отце девушки показывает, что формулировка недостаточно широка.Aber schon unser zweiter Fall, das an ihren Vater fixierte Mädchen, zeigt uns, daß die Formel nicht umfassend genug ist.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
На всякий случай с Базини надо, конечно, держаться сурово и строго, но проявлять доброжелательность и стараться исправить его.Man müsse Basini gegenüber wohl für jeden Fall Ernst und Strenge herauskehren, stets aber auch ihm mit Wohlwollen entgegentreten und ihn zu bessern suchen.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Тогда я захожу в первый попавшийся мне магазин, внимательно оглядываю на всякий случай покупателей, толпящихся возле прилавка, и, ничего подозрительного не заметив, прохожу в кабинет директора.Da gehe ich in das erstbeste Geschäft, sehe mir aufmerksam die Käufer an, die sich vor dem Ladentisch drängen, und da ich nichts Verdächtiges bemerke, begebe ich mich in das Zimmer des Direktors.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Кстати говоря, вам нынче же представится случай посмотреть на великого Окубо.Übrigens werden Sie gleich heute Gelegenheit haben, sich den großen Okubo anzusehen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
- Если угодно, я расскажу вам случай из моей собственной жизни.Ich denke, am besten erzähle ich Ihnen aus meinem Leben.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
И вспомнил ещё один недавний случай, когда, заболев тяжёлым гриппом, один из его пациентов замечательно вышел из глубокой депрессии…Er erinnerte sich an einen weiteren Fall, als kürzlich einer seiner Patienten an einer schweren Grippe erkrankte und dadurch eine tiefe Depression überwand.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Объяснялось это тем, что его распаленному воображению случай с наследственной долей Клары представился еще одним звеном в цепи поражений и унизительных неудач, которые он последнее время терпел в коммерческих и общественных делах.Es war vielmehr dies, daß in seinem vorher schon gereizten Empfinden sich auch dieser Fall noch der Kette von Niederlagen und Demütigungen anreihte, die er während der letzten Monate im Geschäft und in der Stadt hatte erfahren müssen...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Надень маску – так, на всякий случай.Setz bitte die Maske auf, nur für alle Fälle.“White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Да, с желудком у нее последнее время обстояло плохо. По четвергам всей семье предоставлялся случай наблюдать это ухудшение.Ja, es stand schlecht um ihren Magen in dieser Zeit; an den Donnerstagen konnte die gesamte Familie die Verschlimmerung beobachten.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
страхование на случай смерти
Ablebensversicherung
на данный конкретный случай
ad hoc
несчастный случай на производстве
Arbeitsunfall
долгосрочное страхование на дожитие и на случай смерти
Aufbau-Lebensversicherung
удобный случай
Aufhänger
поручитель на случай неисполнения должником решения суда о принудительном исполнении обязательств по платежам
Ausfallbürge
поручительство на случай неисполнения должником решения суда о принудительном исполнении обязательств по платежам
Ausfallbürgschaft
поручительство на случай прекращения платежей
Ausfallbürgschaft
страхование на случай простоя или аварии
Ausfallversicherung
исключительный случай
Ausnahmeerscheinung
исключительный случай
Ausnahmefall
правовые нормы, принятые на случай чрезвычайного положения
Ausnahmerecht
закон о страховании служащих на случай болезни и увечья
B KUVG
закон о страховании крестьян на случай болезни
B KVG
несчастный случай при купании
Badeunfall
Word forms
случай
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | случай | случаи |
Родительный | случая | случаев |
Дательный | случаю | случаям |
Винительный | случай | случаи |
Творительный | случаем | случаями |
Предложный | случае | случаях |
случить
глагол, переходный
Инфинитив | случить |
Будущее время | |
---|---|
я случу | мы случим |
ты случишь | вы случите |
он, она, оно случит | они случат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случил | мы, вы, они случили |
я, ты, она случила | |
оно случило |
Действит. причастие прош. вр. | случивший |
Страдат. причастие прош. вр. | случённый |
Деепричастие прош. вр. | случив, *случивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случи | случите |
Побудительное накл. | случимте |
Инфинитив | случиться |
Будущее время | |
---|---|
я случусь | мы случимся |
ты случишься | вы случитесь |
он, она, оно случится | они случатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случился | мы, вы, они случились |
я, ты, она случилась | |
оно случилось |
Причастие прош. вр. | случившийся |
Деепричастие прош. вр. | случившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случись | случитесь |
Побудительное накл. | случимтесь |
Инфинитив | случать |
Настоящее время | |
---|---|
я случаю | мы случаем |
ты случаешь | вы случаете |
он, она, оно случает | они случают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случал | мы, вы, они случали |
я, ты, она случала | |
оно случало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | случающий | случавший |
Страдат. причастие | случаемый | |
Деепричастие | случая | (не) случав, *случавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случай | случайте |
Инфинитив | случаться |
Настоящее время | |
---|---|
я случаюсь | мы случаемся |
ты случаешься | вы случаетесь |
он, она, оно случается | они случаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случался | мы, вы, они случались |
я, ты, она случалась | |
оно случалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | случающийся | случавшийся |
Деепричастие | случаясь | (не) случавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случайся | случайтесь |