about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

сказать

sagen vt; mitteilen vt (сообщить)

Examples from texts

Затем сходи к домоправителю и скажи ему, что завтра утром я еду в Вальдцель, машина должна быть готова к семи…
Dann geh zum Hausmeister und sage ihm, morgen früh müsse ich nach Waldzell fahren, der Wagen habe um sieben bereit zu sein…«
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
– Лучше скажи, как сюда забралась?
"Sag lieber, wie du hierhergekommen bist?"
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
– Но прежде скажи мне, кто в роду моего друга Али-Шейха достоин возложить на себя бремя старшего?
„Zuerst aber sage mir, wer in der Sippe meines Freundes Ali-Scheich würdig ist, die Bürde des Sippenältesten auf sich zu nehmen?"
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Ну скажи, откуда известно, что там, внизу полно дыр – в двух милях под поверхностью, когда туда никто не лазил?
Mein Standpunkt ist der: wie, beim All kann jemand behaupten, in zwei Meilen Tiefe befinden sich Höhlen, wenn noch niemand unten gewesen ist, um es festzustellen?
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
- Вот скажи. Ну, допустим, я все-таки отыщу этого подлеца Чуму. А вот можно его сразу брать или нет?
"Wenn ich diesen Schurken Pest nun trotz allem finde, darf ich ihn dann sofort festnehmen oder nicht?
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Не спрашивай меня ни о чем, просто скажи «да», и все.
Frag mich nichts, sag ja und fertig.«
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
— Сделай милость, брат, — спросил его однажды Зигмунд, — сделай милость и скажи, как это тебя угораздило втюриться в эту деревянную куклу, в эту восковую фигуру?
"Tu mir den Gefallen, Bruder", sprach eines Tages Siegmund, "tu mir den Gefallen und sage, wie es dir gescheuten Kerl möglich war, dich in das Wachsgesicht, in die Holzpuppe da drüben zu vergaffen?"
Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der Sandmann
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Я не спрашиваю, какую весть тебе принесла Эдит, скажи только - ты исполнил ее наказ?
Ich will nicht wissen, welche Botschaft Edith dir gab; nur: hast du sie ausgeführt?«
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
– Хасан из Амузги, скажи мне, не скрыта ли тайна в этом коране? – спросил Мустафа.
„Hassan aus Amusga, sage mir, war womöglich ein Geheimnis in dem Koran verborgen?" fragte Mustafa.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Лучше скажи, кто это с тобой?
Sag mir lieber, was das für Leute sind, die du mitbringst."
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
– Все вам скажи! – ответил Жаффе.
»Alles«, erwiderte Jaffé.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Так вот, Йозеф, - говорил дядя, отвечая легким поклоном на приветствия окружающих, - скажи мне откровенно, что это за процесс?
„Also, Josef“, begann der Onkel, während er die Verbeugungen der Umstehenden durch leichtes Salutieren beantwortete, „jetzt sag mir offen, was es für ein Prozeß ist.“
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
«Скажи, говорит, Нине, если позвонит, - это подружка ее, - что я у тебя ночевала».
"Bestell Nina", sagte sie, "wenn sie anruft", - das ist ihre Freundin - , "daß ich bei dir übernachtet habe."
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Скажи-ка, Георг, - спрашиваю я, когда мы сворачиваем на Хакенштрассе, - ты счастлив?
«Sag mal, Georg», frage ich, als wir in die Hakenstraße einbiegen. «Bist du eigentlich glücklich?»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Скажи, что меня задержали, но через два-три дня все будет в порядке.
Sag ihr, ich sei zurückgehalten worden, aber in zwei, drei Tagen sei alles in Ordnung.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    sag mal

    translation added by Арслан Алиев
    1

Collocations

сказать правду в глаза
abkehren
не говоря о том, что
abgesehen , daß
не говоря о том, что
abgesehen davon, daß
кончить говорить
absprechen
сказать заикаясь
abstottern
ничего не говорящие слова
Allerweltswort
говорить с американским акцентом
amerikanern
говорить вздыхая
anseufzen
с позволения сказать
Auchgewerkschaft
с позволения сказать
Auchkünstler
с позволения сказать
Auchliterat
с позволения сказать
Auchmaler
перестать говорить
aussprechen
говорить наизусть
aufsagen
говорить в сторону
beiseitesprechen

Word forms

сказать

глагол, переходный
Инфинитивсказать
Будущее время
я скажумы скажем
ты скажешьвы скажете
он, она, оно скажетони скажут
Прошедшее время
я, ты, он сказалмы, вы, они сказали
я, ты, она сказала
оно сказало
Действит. причастие прош. вр.сказавший
Страдат. причастие прош. вр.сказанный
Деепричастие прош. вр.сказав, *сказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скажискажите
Побудительное накл.скажемте
Инфинитивговорить
Настоящее время
я говорюмы говорим
ты говоришьвы говорите
он, она, оно говоритони говорят
Прошедшее время
я, ты, он говорилмы, вы, они говорили
я, ты, она говорила
оно говорило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеговорящийговоривший
Страдат. причастие*говоримый
Деепричастиеговоря (не) говорив, *говоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.говориговорите
Инфинитивговориться
Настоящее время
я *говорюсьмы *говоримся
ты *говоришьсявы *говоритесь
он, она, оно говоритсяони говорятся
Прошедшее время
я, ты, он говорилсямы, вы, они говорились
я, ты, она говорилась
оно говорилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеговорящийсяговорившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--