without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
село
с
Dorf n (умл.)
Examples from texts
Между тем духота еще усилилась, хоть солнце давно уже село.Inzwischen nahm die Schwüle, trotzdem die Sonne schon verschwunden war, noch immer zu.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Я решился посетить знакомую сторону, взял вольных лошадей и пустился в село Н.Ich beschloss, die wohlbekannte Gegend zu besuchen, nahm Mietpferde und fuhr nach dem Dorf N.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
– Солнце уже, наверно, село.»Die Sonne muß schon untergegangen sein.«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Терлес сел в стороне; ему было досадно, что Божена не обращала на него внимания и делала вид, будто не знает его.Törleß setzte sich abseits; er ärgerte sich, weil Bozena sich nicht um ihn bekümmerte und tat, als ob sie ihn nicht kennte.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Тогда я здорово сел в лужу, черт возьми!Damals war ich schön in der Patsche. Herrgott!»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
- Добрый вечер, - ответил К. и показал коммерсанту на стоявший поодаль стул; тот повиновался и сел.„Guten Abend“, sagte K. und zeigte mit einer Hand auf einen abseits stehenden Sessel, auf den sich der Kaufmann setzen sollte, was dieser auch tat.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Алейтис села в кровати и, наклонив голову, прислушалась к Тванит.Aleytys setzte sich auf und beugte sich über Twanit.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Добравшись до ворот, он постоял в нерешительности, потом сел и, вывернувшись, стал выгрызать из шерсти блох.Bei der Tür angelangt, zögerte er, setzte sich auf die Hinterbeine und verrenkte sich, um seine Flöhe zu jagen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Я сел за столик и стал ждать.Ich setzte mich an einen Tisch, um zu warten.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мы сели в вагон.Wir stiegen ein.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Весь день он расправлялся с немцами, притом достаточно круто, а вечером сел играть в карты со своими генералами.Er hasardierte den ganzen Tag mit den Deutschen, und zwar nicht eben harmlos, abends aber spielte er mit seinen Generälen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Филберт садился к себе в машину.Filbert stieg jetzt in sein Auto.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Поцеловал тогда отец Альку, сел в самолет и улетел на войну.Daraufhin küsste der Vater Alka, setzte sich ins Flugzeug und zog in den Krieg.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Не вставайте и не садитесь на открытую дверцу духового шкафа.Stellen oder setzen Sie sich nicht auf die Backofentür© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011
- Может, он на междугородный автобус кинулся, или сел на местный поезд, или просто в какую-нибудь грузовую машину попросился?"Vielleicht hat er sich in einen Bus gesetzt oder sich von einem Lastwagen mitnehmen lassen!Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
User translations
Noun
- 1.
село
translation added by Mairam Asylbek
The part of speech is not specified
- 1.
село
translation added by Irena OGold de-ru
Collocations
родное село
Heimatort
торговое село
Markt
торговое село
Marktflecken
Детское Село
Detskoje Selo
Царское Село
Zarskoje Selo
повторный сев
Abersaat
водитель, севший за руль в нетрезвом состоянии
Alkoholsünder
садиться на дерево
aufblocken
сесть на мель
aufbrummen
садиться на мель
auffahren
садиться на скалу
aufhaken
сесть на мель
auflaufen
сесть на мель
aufsitzen
сесть на мель
aufrennen
садиться на мель
banken
Word forms
сесть
глагол, непереходный
Инфинитив | сесть |
Будущее время | |
---|---|
я сяду | мы сядем |
ты сядешь | вы сядете |
он, она, оно сядет | они сядут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сел | мы, вы, они сели |
я, ты, она села | |
оно село |
Причастие прош. вр. | севший |
Деепричастие прош. вр. | сев, *севши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сядь | сядьте |
Побудительное накл. | сядемте |
Инфинитив | садиться |
Настоящее время | |
---|---|
я сажусь | мы садимся |
ты садишься | вы садитесь |
он, она, оно садится | они садятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он садился | мы, вы, они садились |
я, ты, она садилась | |
оно садилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | садящийся | садившийся |
Деепричастие | садясь | (не) садившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | садись | садитесь |
село
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | село | сёла |
Родительный | села | сёл |
Дательный | селу | сёлам |
Винительный | село | сёла |
Творительный | селом | сёлами |
Предложный | селе | сёлах |