about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

расставить

  1. aufstellen vt; anordnen vt (расположить); verteilen vt (распределить)

  2. (раздвинуть, растопырить) spreizen vt

  3. (расширить - об одежде и т.п.) (durch Einsetzen) breiter machen vt

Examples from texts

Суффет приказал расставить в реке тридцать два слона в ста шагах расстояния один от другого; остальные слоны, стоя ниже, должны были останавливать ряды солдат, уносимых течением.
Der Suffet befahl, zweiunddreißig Elefanten hundert Schritte oberhalb im Flusse aufzustellen, während die übrigen ein Stück unterhalb etwa vom Strome fortgerissene Leute aufhalten sollten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
На эскарпах форта все уже было готово: снаряжение приведено в порядок, солдаты расставлены по местам, оружие проверено.
Auf den Bastionen des Forts ist alles bereit, die Soldaten stehen gut verteilt, Waffen und Munition sind überprüft.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Морозов расставлял фигуры.
Morosow stellte seine Figuren auf.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Громоздкие предметы, подарки, не уместившиеся на столе, были расставлены прямо на полу.
Große Gegenstände, Geschenke, die auf der Tafel nicht Platz hatten, standen nebeneinander auf dem Fußboden.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Вокруг комнаты расставлены были табуреты из черного дерева.
Ringsum im Gemache waren Ebenholzschemel aufgestellt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Только он может лишить силы колдовские камни, расставленные Гингемой на дороге к ее владениям... "
Nur diese können den Bann der Zaubersteine Gingemas brechen."
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Но вдруг странные крики, глухие и в то же время резкие, донеслись до залы, заглушая голос Ганнона и звон посуды, которую расставляли вокруг него.
In diesem Augenblick drang ein seltsames Geschrei, heiser und doch schrill, in das Gemach und übertönte Hannos Stimme und das Klirren der Schüsseln, die man ihm auftafelte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Большую часть жандармов расставил (вернее, разложил, ибо команда была «лежать тихо, не высовываться») по периметру складской территории, с внутренней стороны стены.
Den größten Teil der Gendarmen stellte, nein, legte er (der Befehl lautete: »still liegen, nicht rühren!«) um das Depot herum, an der Innenmauer entlang.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Время от времени шли ряды совершенно голых людей; широко расставив руки, они держались за плечи друг друга.
Von Zeit zu Zeit zogen Reihen völlig nackter Männer heran, die sich mit ausgestreckten Armen bei den Schultern hielten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ливийцы расставляли их на краю рва и метали копья из-за их спин, пользуясь их телами как заграждением.
Die Libyer stellten sie allesamt in einer Reihe am Rande des Grabens auf, traten hinter sie und schleuderten Spieße, indem sie die Leiber der Gefangenen als Deckung benutzten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Пращники, расставленные позади, продолжали метать снаряды.
Die Schleuderer, die hinter den ändern Truppen mit großen Abständen voneinander aufgestellt waren, schössen unablässig.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Все пращники, расставленные в разных местах, бросились бежать.
Die Schleuderer liefen sämtlich in ausgeschwärmter Ordnung vor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он приказал вырыть за частоколом второй ров, возвести вторую стену, выстроить на углах деревянные башни; рабы его доходили до самых аванпостов, чтобы расставлять там западни.
Er ließ innerhalb seiner Verschanzung einen zweiten Wall aufwerfen und an seinen Ecken hölzerne Basteien errichten. Seine Sklaven wagten sich bis in die feindlichen Vorposten hinein, um Fußangeln auszulegen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Дорога пролегала между полей кое где огибая холмы. Ее ограничивали расставленные по обочинам столбики, окрашенные в ярко-зеленые, голубые, серебристые тона.
Der Weg führte durch Felder und an kleinen Hügeln vorbei und war von leuchtend grünen, hellblauen und silberfarbenen Pfählen gesäumt.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
На верху акведука стояли на страже легионеры. Около них расставлены были на небольшом расстоянии один от другого медные котлы, в которых кипел асфальт.
Auf der Plattform der Wasserleitung stand eine Kette von Posten der Garde und neben ihnen in bestimmten Abständen eiserne Bottiche, in denen flüssiger Asphalt brodelte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

расставить1/3
Verbáufstellen; ánordnen; vertéilenExamples

расставить посты — Posten aufstellen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расставить как следует
zurechtrücken
расставлять на расстоянии друг от друга
auseinanderstellen
расставлять стулья
bestuhlen
расставлять бочки
betonnen
расставлять силки для птиц
bögeln
с широко расставленными ногами
breitbeinig
система тренировочных упражнений на расставленных кругом снарядах
Circuittraining
широко расставленный
gespreizt
с широко расставленными ногами
grätschbeinig
расставлять на посты
postieren
расставлять вехи
pricken
широко расставив ноги
spreizbeinig
расставлять знаки альтерации
vorzeichnen
широко расставлять
spreizen

Word forms

расставить

глагол, переходный
Инфинитиврасставить
Будущее время
я расставлюмы расставим
ты расставишьвы расставите
он, она, оно расставитони расставят
Прошедшее время
я, ты, он расставилмы, вы, они расставили
я, ты, она расставила
оно расставило
Действит. причастие прош. вр.расставивший
Страдат. причастие прош. вр.расставленный
Деепричастие прош. вр.расставив, *расставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставьрасставьте
Побудительное накл.расставимте
Инфинитиврасставиться
Будущее время
я расставлюсьмы расставимся
ты расставишьсявы расставитесь
он, она, оно расставитсяони расставятся
Прошедшее время
я, ты, он расставилсямы, вы, они расставились
я, ты, она расставилась
оно расставилось
Причастие прош. вр.расставившийся
Деепричастие прош. вр.расставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставьсярасставьтесь
Побудительное накл.расставимтесь
Инфинитиврасставлять
Настоящее время
я расставляюмы расставляем
ты расставляешьвы расставляете
он, она, оно расставляетони расставляют
Прошедшее время
я, ты, он расставлялмы, вы, они расставляли
я, ты, она расставляла
оно расставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасставляющийрасставлявший
Страдат. причастиерасставляемый
Деепричастиерасставляя (не) расставляв, *расставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставляйрасставляйте
Инфинитиврасставляться
Настоящее время
я расставляюсьмы расставляемся
ты расставляешьсявы расставляетесь
он, она, оно расставляетсяони расставляются
Прошедшее время
я, ты, он расставлялсямы, вы, они расставлялись
я, ты, она расставлялась
оно расставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасставляющийсярасставлявшийся
Деепричастиерасставляясь (не) расставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставляйсярасставляйтесь