without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
разобрать
(на части) auseinandernehmen (непр.) vt, zerlegen vt
(привести в порядок) in Ordnung bringen (непр.) vt, ordnen vt
(расхватать) (alles) nehmen (непр.); aufkaufen vt (раскупить)
(понять) verstehen (непр.) vt; entziffern vt (почерк и т.п.)
untersuchen vt (расследовать); klären vt (выяснить); auswerten vt (проанализировать); грам. analysieren vt
разг. (о чувстве и т.п.) ergreifen (непр.) vt, packen vt
разг.
- его разобрало (от выпитого и т.п.) — er wurde (schnell) betrunken
Examples from texts
Шурик переставил тумбочку Валерии под правую руку, поставил две коробочки, чтоб она могла разобрать свои пузырьки и баночки, поцеловал её в щеку и обещал приехать к вечеру.Schurik rückte das Nachtschränkchen rechts neben Valerijas Bett und stellte die beiden Schachteln darauf, damit sie ihre Fläschchen und Döschen in Reichweite hatte, küßte sie auf die Wange und versprach, am Abend wiederzukommen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Не открывайте и не пытайтесь разобрать батарейный блок.Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010© 1997 by Sony Corporationhttp://support.sony-europe.com 07.04.2010
Я с самого начала говорил это, - возразил я, пытаясь разобрать просвечивающую крупную надпись в верхней части письма.„Ich habe es Ihnen ja vorhin gesagt", erwiderte ich und versuchte, von rückwärts den gedruckten Briefkopf zu lesen.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
О чем говорили за другим столиком чересчур элегантные молодые люди, разобрать было нельзя – и без того непонятные отдельные фразы терялись в рубленом ритме «Saint James Infirmary» , рвавшемся из проигрывателя, вознесенного над головами посетителей.Am anderen Tisch saßen elegante junge Leute, deren Gespräch unverständlich war und sich in den Takten von St. James Infirmary verlor, die ein Lautsprecher von hoch oben über die Anwesenden ergoß.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Многие слова разобрать было очень непросто, особенно на первых страницах. Когда же ему удавалось все-таки расшифровать свои каракули, подчас выяснялось, что трудился он напрасно.Vieles war sehr schwer zu lesen, vor allem auf den ersten Seiten, und wenn es ihm gelang, die Wörter zu entziffern, schien es ihm nicht der Mühe wert gewesen zu sein.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Тони послышалось что-то вроде Моор или Морд, - старик так растягивал слова на нижненемецкий лад, что разобрать было невозможно.Es war etwas wie „Moor" oder „Mord"... unmöglich, es in der breiten und platten Aussprache des Alten zu erkennen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Надо разобраться, кто там все эти дни кружил.Stelle fest, wer dort in letzter Zeit herumlungerte.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
- И еще я разобрал слово "чек"."Und Verrechnungsscheck habe ich verstanden", sagte er.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Может, лет тридцати или чуть больше, не знаю, я как-то плохо в таком разбираюсь.Vielleicht dreißig oder etwas älter, das kann ich nicht so genau sagen, denn von diesen Dingen verstehe ich nicht viel.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
В два года ребенок может хорошо говорить, скоро он обнаруживает, что разбирается в сложных душевных ситуациях, и сам высказывает такие суждения, которые многие годы спустя ему пересказывают, так как сам он их забыл.Das Kind kann mit zwei Jahren gut sprechen, es zeigt bald, daß es sich in komplizierten seelischen Situationen zurechtfindet, und gibt Äußerungen von sich, die ihm viele Jahre später wiedererzählt werden, die es selbst aber vergessen hat.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Он помогал мне разобраться в паре вопросов.Er hat mir dort bei ein oder zwei Dingen geholfen."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
- Вот и давайте разберемся, - продолжает Кузьмич."Na, dann fangen wir mal an.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Если она станет женой Цюпфнера, то это действительно будет тяжким грехом, настолько-то я разбираюсь в вашей метафизике. Она погрязнет в разврате, разрушит брак, и прелат Зоммервильд сыграет во всей этой истории роль сводника.Wenn sie mit Züpfner verheiratet ist, wird sie erst richtig sündig. Soviel habe ich von eurer Metaphysik kapiert: es ist Unzucht und Ehebruch, was sie begeht, und Prälat Sommerwild spielt dabei die Rolle des Kupplers."Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
– Вам придется подождать, пока мы разберемся в ситуации."Na ja, Sie müssen noch warten, bis wir diese Ware los sind.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Вы помните, я разбирал его подробно в предыдущих лекциях, так что в сегодняшнем обзоре я могу ограничиться самыми краткими выводами.Sie erinnern sich, ich habe ihn in den früheren Vorlesungen so eingehend beschrieben, daß ich mich in der heutigen Überschau auf die knappsten Zusammenfassungen beschränken darf.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разобрать по косточкам
verhackstücken
не разобрать
verhören
разбирать леса
abrüsten
разбирать на лом
abwracken
разбирающийся в лекарствах
arzneikundig
хорошо разбираться
auskennen
попробовать разобраться
befummeln
хорошенько разобраться
beschnarchen
разбирающийся в библии
bibelfest
разбирать по буквам
buchstabieren
разобраться в
durchfinden
комиссия, разбирающая дела по денацификации
Entnazifizierungskommission
дешифрировать разбирать
entziffern
умелый, разбирающийся в вопросах охоты
jagdkundig
разбирать вручную
klauben
Word forms
разобрать
глагол, переходный
Инфинитив | разобрать |
Будущее время | |
---|---|
я разберу | мы разберём |
ты разберёшь | вы разберёте |
он, она, оно разберёт | они разберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разобрал | мы, вы, они разобрали |
я, ты, она разобрала | |
оно разобрало |
Действит. причастие прош. вр. | разобравший |
Страдат. причастие прош. вр. | разобранный |
Деепричастие прош. вр. | разобрав, *разобравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбери | разберите |
Побудительное накл. | разберёмте |
Инфинитив | разобраться |
Будущее время | |
---|---|
я разберусь | мы разберёмся |
ты разберёшься | вы разберётесь |
он, она, оно разберётся | они разберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разобрался | мы, вы, они разобрались |
я, ты, она разобралась | |
оно разобралось |
Причастие прош. вр. | разобравшийся |
Деепричастие прош. вр. | разобравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разберись | разберитесь |
Побудительное накл. | разберёмтесь |
Инфинитив | разбирать |
Настоящее время | |
---|---|
я разбираю | мы разбираем |
ты разбираешь | вы разбираете |
он, она, оно разбирает | они разбирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбирал | мы, вы, они разбирали |
я, ты, она разбирала | |
оно разбирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разбирающий | разбиравший |
Страдат. причастие | разбираемый | |
Деепричастие | разбирая | (не) разбирав, *разбиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбирай | разбирайте |
Инфинитив | разбираться |
Настоящее время | |
---|---|
я разбираюсь | мы разбираемся |
ты разбираешься | вы разбираетесь |
он, она, оно разбирается | они разбираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбирался | мы, вы, они разбирались |
я, ты, она разбиралась | |
оно разбиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разбирающийся | разбиравшийся |
Деепричастие | разбираясь | (не) разбиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбирайся | разбирайтесь |