without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
разбить
zerschlagen (непр.) vt, zerbrechen (непр.) vt
(расстроить) zerstören vt; vernichten vt (уничтожить)
(нанести поражение) schlagen (непр.) vt; zerschmettern vt
(разделить) aufteilen vt; aufgliedern vt (организационно); zersplittern vt (раздробить)
(разметить, распланировать, расположить) anlegen vt; abstecken vt
Examples from texts
Бог знает, как у них это получилось, но они смогли разбить один луч на два противоположно направленных - так, что они взаимоуничтожают воздействие друг друга.»Es ist uns gelungen – Gott allein weiß, wie wir das geschafft haben –, eine Phasenumkehr vorzunehmen, so daß die Hälfte der Welle nun eine Abstoßungs- statt einer Anziehungskraft ausübt. Die Kräfte heben sich überall auf.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Их необходимо было разбить, и они были разбиты.Sie mussten gesprengt werden, sie wurden gesprengt.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Они пытались разбить глыбы с двух сторон ущелья, – их орудия сломались.Man wollte den Fels zu beiden Seiten der Schlucht sprengen, aber die Werkzeuge zerbrachen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Узнав о поражении, Карфаген вскипел гневом, и, может быть, суффета менее возненавидели бы, если бы он дал разбить себя с самого начала.Bei der Kunde von diesem Mißgeschick raste man in Karthago vor Zorn und Haß. Man hätte den Suffeten weniger verwünscht, hätte er sich gleich zu Anfang besiegen lassen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но моя воля разбилась о железный закон: одну мысль я мог прогнать только посредством другой, умирала одна, ее трупом питалась следующая.Doch mein Wille zerschellte an dem ehernen Gesetz: Ich konnte immer nur einen Gedanken durch einen anderen vertreiben, und starb der eine, schon mästete sich der nächste an seinem Fleische.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Где-то разбилось со звоном стекло, большие осколки хохочут, хихикают мелкие, я все это слышу.Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Он пошел в третий раз и вернулся в изорванном костюме и с разбитым лицом.Er ging zum drittenmal und kam mit zerfetztem Anzug und zerschlagenem Gesicht wieder.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Крыши хижин провалились, и внутри домов видны были осколки глиняной посуды, отрепья одежды, предметы домашнего обихода и разбитые, утратившие всякую форму вещи.Die Dächer der Hütten waren eingestürzt, und im Innern sah man Topfscherben, Kleiderfetzen, allerlei Hausrat und Gegenstände zerbrochen und kaum noch kenntlich umherliegen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Фил Эванс изо всех сил ударил рукояткой своего ножа по стеклу, которое издало серебряный звон, но не разбилось.Phil Evans führte einen heftigen Schlag mit dem Heft seines Bowie-Messers gegen die Scheibe, welche einen fast silbernen Ton gab, aber nicht zerbrach.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Кроме её купальника, пострадал ещё один нос и одна рука: нос был разбит, а рука укушена.Außer Marias Gymnastikanzug hatten eine Nase und ein Arm gelitten: Die Nase war blutig geschlagen, der Arm gebissen worden.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Вы меня разбили, я ваш пленник!Ich bin euer Gefangener!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я чувствую себя совсем разбитым.Ich bin ziemlich kaputt.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Оно разбилось на неровные отряды.Er teilte sich in ungleiche Haufen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я не понимал, зачем я сделал все это, запутался в чем-то, что разрывало меня на части, делало меня неразумным и несправедливым, швыряло из стороны в сторону и разбивало вдребезги все, что я с таким трудом привел в порядок.Ich begriff nicht, weshalb ich das alles getan hatte. Ich war da in etwas hineingeraten, das mich durcheinanderriß, das mich unvernünftig und ungerecht machte, das mich hin und her warf und mir zerschlug, was ich mühsam geordnet hatte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Корни погрузились глубже во внутренности шара и конец разбили его на дымящиеся осколки, что остались вместе с массой чернеющих и умирающих корней в середине рощи.Noch tiefer stießen die Wurzeln in die Ambientalzelle vor und zerfetzten sie. In der Mitte des Hains aus Weltbäumen blieb nur ein Durcheinander aus geschwärzten, sterbenden Ranken zurück.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разбить колесами
auffahren
разбить цепи
entfesseln
разбивать на абзацы
alineieren
разбитый автомобиль
Autowrack
разбитая телега
Bruchkiste
разбивать молотком
einhämmern
ломаться. разбиться
entzweibrechen
упасть и разбиться
erfallen
разбитая автомашина
Klapperkasten
разбитое фортепьяно
Klapperkasten
разбитый рояль
Klimperkasten
разбитый на задние ноги
kreuzlahm
разбивать на мелкие участки
parzellieren
разбитая телега
Rumpelkasten
разбитый рояль
Rumpelkasten
Word forms
разбить
глагол, переходный
Инфинитив | разбить |
Будущее время | |
---|---|
я разобью | мы разобьём |
ты разобьёшь | вы разобьёте |
он, она, оно разобьёт | они разобьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбил | мы, вы, они разбили |
я, ты, она разбила | |
оно разбило |
Действит. причастие прош. вр. | разбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разбитый |
Деепричастие прош. вр. | разбив, *разбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбей | разбейте |
Побудительное накл. | разобьёмте |
Инфинитив | разбиться |
Будущее время | |
---|---|
я разобьюсь | мы разобьёмся |
ты разобьёшься | вы разобьётесь |
он, она, оно разобьётся | они разобьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбился | мы, вы, они разбились |
я, ты, она разбилась | |
оно разбилось |
Причастие прош. вр. | разбившийся |
Деепричастие прош. вр. | разбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбейся | разбейтесь |
Побудительное накл. | разобьёмтесь |
Инфинитив | разбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я разбиваю | мы разбиваем |
ты разбиваешь | вы разбиваете |
он, она, оно разбивает | они разбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбивал | мы, вы, они разбивали |
я, ты, она разбивала | |
оно разбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разбивающий | разбивавший |
Страдат. причастие | разбиваемый | |
Деепричастие | разбивая | (не) разбивав, *разбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбивай | разбивайте |
Инфинитив | разбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я разбиваюсь | мы разбиваемся |
ты разбиваешься | вы разбиваетесь |
он, она, оно разбивается | они разбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбивался | мы, вы, они разбивались |
я, ты, она разбивалась | |
оно разбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разбивающийся | разбивавшийся |
Деепричастие | разбиваясь | (не) разбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбивайся | разбивайтесь |