without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
пустить
lassen (непр.) vt; fortlassen (непр.) отд. vt, weglassen (непр.) отд. vt, loslassen (непр.) отд. vt (отпустить); freilassen (непр.) отд. vt (дать свободу)
(впустить) (hin)einlassen (непр.) vt; hereinlassen (непр.) vt; durchlassen (непр.) vt (пропустить)
(позволить) lassen (непр.) vt, erlauben vt
(привести в действие) anlassen (непр.) vt, in Bewegung setzen vt; in Betrieb nehmen (непр.) vt (завод и т.п.)
(бросить) werfen (непр.) vt
Examples from texts
– Тут можно по объездному пустить, через новгородскую линию.Hier kann man die Züge noch umleiten, über die Nowgoroder Strecke.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
– Десяток марок на эту клячу, которую давно уже надо пустить на колбасу?»Zehn Eier auf diesen Kracher, aus dem sie schon längst Wurst hätten machen müssen?«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
И тут уж не поскупились пустить в ход всю шкалу самых гуманных обоснований, филантропия и великодушие Соединенных Штатов засверкали всеми красками палитры.Man bediente sich der gesamten Skala humanitärer Begründungen, man ließ die Philanthropie und Großherzigkeit der USA in allen Farben der Palette leuchten.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Кто знает, может быть, страж, летающий на драконе, дожидается появления дерзких соглядатаев, чтобы пустить в них меткую стрелу.Es konnte ja sein, daß der Krieger mit dem fliegenden Drachen den ungebetenen Gästen auflauerte, um ihnen mit gut gezielten Pfeilen den Garaus zu machen.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Он только убедил судей ГиппоЗарита пустить в город триста солдат.Doch überredete er den Rat von Hippo-Diarrhyt, dreihundert Soldaten einzulassen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Через две минуты они уже лежали ничком в грязи – ракеты, пущенные с самолета, опрокинули две стальные сторожевые вышки и превратили их в обломки.Zwei Minuten später gruben sie jedoch ihre Gesichter in den Schlamm, als Raketen von dem Transporter herunterfegten und die beiden eisernen Geschütztürme hinter dem Farmzaun in glühende Wracks verwandelten.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Время от времени, чтобы замедлить их движение, Барка давал приказ пускать в них град стрел; много варваров было убито.Um die Söldner aufzuhalten, ließ Barkas von Zeit zu Zeit einen Pfeilhagel hinter sich abschießen. Etliche Barbaren fielen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Одних веревочных лестниц было мало, и тогда пустили в дело толленоны – сооружения из длинной балки, поперечно укрепленной на другой; в конце балки находилась четырехугольная корзина, где могли поместиться тридцать человек пехоты с оружием.Da man mit den Sturmleitern und Fallbrücken nichts ausrichtete, begann man die Tollenonen zu gebrauchen, Gerüste mit einem langen Kran, der einen großen viereckigen Korb dirigierte, in dem dreißig Mann samt ihren Waffen Platz finden konnten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Одни пустились вплавь, другие переплывали на щитах; затем они вновь двинулись в путь.Die einen schwammen hindurch, die anderen setzten auf ihren Schilden hinüber. Dann marschierten sie weiter.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Варвары сплачивались за нею, останавливались на минуту, чтобы перевести дух, потом вновь пускались вперед с обломками оружия в руке.Die Barbaren ordneten sich hinter ihr immer wieder, verschnauften ab und zu, und brachen dann wieder hervor, die Stümpfe ihrer Waffen schwingend.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вы правы, пускай у всех этих одиноких людей будет своя немая музыка, «Томление» ли, «Волшебная флейта» или «Валенсия»!Sie haben recht, alle die einsamen Menschen, ich gönne ihnen allen ihre stumme Musik, sei es der Yearning oder die Zauberflöte oder der Valencia!Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Наверное, надо было побежать за ней, не пускать ее, заставить остаться, но, в сущности говоря, человека ни к чему не принудишь, человека можно лишь уничтожить, смерть – вот единственное насилие, которое можно по-настоящему над ним учинить.Vielleicht hätte er ihr nachlaufen und sie zwingen können, zu bleiben - aber man konnte keinen Menschen zwingen, man konnte die Menschen nur töten, das war der einzige Zwang, den man ihnen antun konnte.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Гамилькар ждал, чтобы наемники скучились в одном месте, и тогда пустил на них слонов; индусы с такой силой вонзили острия багров, что у слонов потекла по ушам кровь.Hamilkar hatte nur gewartet, bis die Söldner auf einem einzigen Punkt zusammengeknäuelt waren, um sie dann loszulassen. Die Indier hatten die Tiere so gewaltsam gestachelt, daß ihnen das Blut über die breiten Ohren rann.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я решился посетить знакомую сторону, взял вольных лошадей и пустился в село Н.Ich beschloss, die wohlbekannte Gegend zu besuchen, nahm Mietpferde und fuhr nach dem Dorf N.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
– Да не знаю я… Оно очень старое, его взяла маленькая девочка и стала пускать зайчики… Фу, слово-то какое глупое! Зайчики!.."Das weiß ich doch nicht... Er ist sehr alt. Das kleine Mädchen, das ihn gehalten hat, hatte ihn einfach an sich genommen und dann Sonnenstrahlen damit eingefangen!Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пустить в обращение
aufbringen
пустить петуха
krähen
пустить вдогонку
nachschießen
пустить переночевать
übernachten
пустить петуха
überschnappen
пустить на слом
verschrotten
пустить в ход
geltend machen
пускаться на авантюры
abenteuern
пускать в обращение
aktivieren
пускать корни
angehen
пускать корни
angehn
пускать дым в лицо
anrauchen
пускать ростки
antreiben
пускать корни
anwachsen
пускать корни
anwurzeln
Word forms
пустить
глагол, переходный
Инфинитив | пустить |
Будущее время | |
---|---|
я пущу | мы пустим |
ты пустишь | вы пустите |
он, она, оно пустит | они пустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустил | мы, вы, они пустили |
я, ты, она пустила | |
оно пустило |
Действит. причастие прош. вр. | пустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | пущенный |
Деепричастие прош. вр. | пустив, *пустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пусти | пустите |
Побудительное накл. | пустимте |
Инфинитив | пуститься |
Будущее время | |
---|---|
я пущусь | мы пустимся |
ты пустишься | вы пуститесь |
он, она, оно пустится | они пустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пустился | мы, вы, они пустились |
я, ты, она пустилась | |
оно пустилось |
Причастие прош. вр. | пустившийся |
Деепричастие прош. вр. | пустившись, пустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пустись | пуститесь |
Побудительное накл. | пустимтесь |
Инфинитив | пускать |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаю | мы пускаем |
ты пускаешь | вы пускаете |
он, она, оно пускает | они пускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускал | мы, вы, они пускали |
я, ты, она пускала | |
оно пускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пускающий | пускавший |
Страдат. причастие | пускаемый | |
Деепричастие | пуская | (не) пускав, *пускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускай | пускайте |
Инфинитив | пускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я пускаюсь | мы пускаемся |
ты пускаешься | вы пускаетесь |
он, она, оно пускается | они пускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пускался | мы, вы, они пускались |
я, ты, она пускалась | |
оно пускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пускающийся | пускавшийся |
Деепричастие | пускаясь | (не) пускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пускайся | пускайтесь |