without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
проваливаться
см. провалиться
Examples from texts
Не стоило вторично проваливаться в омут тяжелого сна, чтобы наутро встать совсем разбитым.Es hatte keinen Zweck, in einen schweren, zweiten Schlaf zu fallen und zerschlagen aufzuwachen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Крыши хижин провалились, и внутри домов видны были осколки глиняной посуды, отрепья одежды, предметы домашнего обихода и разбитые, утратившие всякую форму вещи.Die Dächer der Hütten waren eingestürzt, und im Innern sah man Topfscherben, Kleiderfetzen, allerlei Hausrat und Gegenstände zerbrochen und kaum noch kenntlich umherliegen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Иначе он поручит дело капитан-лейтенанту Бухарцеву, и тот отличным образом всё провалит.»Sonst überträgt er das Ganze Kapitänleutnant Bucharzew, und der setzt es mit Bravour in den Sand.«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
А теперь, дорогой Алоиз, проваливай-ка отсюда и нанеси, разнообразия ради, визит своей любимой жене".Und nun mach dich auf die Socken, lieber Alois, und statte zur Abwechslung deiner guten Frau mal einen Herrenbesuch ab."Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
– Угу… – Он вдруг улыбнулся. – Тиккирей… ты что, специально провалился?"Hm", er lächelte plötzlich, "Tikkirej, bist du etwa mit Absicht eingebrochen?"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
И заснул, так и не дописав письма, и провалился в сон так глубоко, что, проснувшись, забыл и про Лилю, и про письмо.Mitten in seinem Brief dämmerte er ein, und er schlief so tief, daß er, als er aufwachte, Lilja und den Brief vergessen hatte.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Умойся и проваливай!Wasch dich und verschwinde!"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Лисица почти не торопясь приближалась по гребню снежного вала на дне балки, точно рассчитав возможности идущего по следу и задыхающегося, то и дело проваливающегося в сугробах Актоша.Fast gemächlich näherte sich ihnen der Fuchs auf dem Kamm einer Schneewehe im Talgrund, als habe er die Möglichkeiten des seiner Spur folgenden und keuchenden, hin und wieder im Schnee einbrechenden Hundes genau berechnet.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Он узнал свою палатку, и глаза его устремились вниз, точно дочь Гамилькара, исчезнув, провалилась сквозь землю.Er erkannte sein Zelt, und seine Augen bohrten sich in den Boden, als ob dort Hamilkars Tochter in die Erde versunken wäre.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель, сквозь который мы мчались под барабанный бой, чтобы тут же вынырнуть наверх, где нас встречали звуки фанфар и блеск огней.Die Welt glitzerte und glitt, sie schwankte und fiel in einen schwarzen Tunnel zurück, den wir mit Trommelwirbeln durchjagten, um gleich darauf wieder von Glanz und Posaunen empfangen zu werden.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Джессу казалось, что под ним проваливается пол.Jess fühlte sich, als hätte ihm jemand den Boden unter den Füßen weggezogen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Проваливай, Ивон, – не испытывая никакого страха, сказал я.»Hau ab, Iwon«, meinte ich ohne jede Furcht.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
schief gehen
translation added by Irena OGold de-ru
Collocations
с позором провалиться, быть освистанным
abstinken
провалиться на экзамене
durchplumpen
провалиться на экзамене
durchplumpsen
с треском провалиться
durchrasseln
с треском провалиться
durchsausen
быть готовым сквозь землю провалиться со стыда
totschämen
провалить большинством голосов
überstimmen
провалиться между
zwischendurchfallen
провалиться через самую середину
zwischendurchfallen
Word forms
провалить
глагол, переходный
Инфинитив | провалить |
Будущее время | |
---|---|
я провалю | мы провалим |
ты провалишь | вы провалите |
он, она, оно провалит | они провалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он провалил | мы, вы, они провалили |
я, ты, она провалила | |
оно провалило |
Действит. причастие прош. вр. | проваливший |
Страдат. причастие прош. вр. | проваленный |
Деепричастие прош. вр. | провалив, *проваливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | провали | провалите |
Побудительное накл. | провалимте |
Инфинитив | провалиться |
Будущее время | |
---|---|
я провалюсь | мы провалимся |
ты провалишься | вы провалитесь |
он, она, оно провалится | они провалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он провалился | мы, вы, они провалились |
я, ты, она провалилась | |
оно провалилось |
Причастие прош. вр. | провалившийся |
Деепричастие прош. вр. | провалившись, провалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | провались | провалитесь |
Побудительное накл. | провалимтесь |
Инфинитив | проваливать |
Настоящее время | |
---|---|
я проваливаю | мы проваливаем |
ты проваливаешь | вы проваливаете |
он, она, оно проваливает | они проваливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проваливал | мы, вы, они проваливали |
я, ты, она проваливала | |
оно проваливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | проваливающий | проваливавший |
Страдат. причастие | проваливаемый | |
Деепричастие | проваливая | (не) проваливав, *проваливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проваливай | проваливайте |
Инфинитив | проваливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я проваливаюсь | мы проваливаемся |
ты проваливаешься | вы проваливаетесь |
он, она, оно проваливается | они проваливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проваливался | мы, вы, они проваливались |
я, ты, она проваливалась | |
оно проваливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | проваливающийся | проваливавшийся |
Деепричастие | проваливаясь | (не) проваливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проваливайся | проваливайтесь |