without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
привязать
anbinden (непр.) vt, festbinden (непр.) vt; befestigen vt (прикрепить)
перен. (к себе) (an sich) fesseln vt, (an sich) ziehen (непр.) vt, j-s Zuneigung [Sympathie] gewinnen (непр.)
перен. (связать, увязать) in Beziehung bringen (непр.) vt (к чему-либо - mit); zuordnen vt (к чему-либо - D)
стр. anbinden (непр.) vt, anhängen vt
Examples from texts
Шестилапых загнать в стойла и крепко привязать, чтобы какой-нибудь не вырвался и не наделал переполоха.Alle Sechsfüßer sind in den Ställen einzusperren und sicherheitshalber fest anzubinden.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Гамилькар сделал это для потворства жестоким инстинктам своего войска и чтобы привязать его к себе этим предательством.Hamilkar ließ dies alles geschehen, um den Gelüsten seines Heeres nachzukommen und es durch diesen Verrat an seine Person zu fesseln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лучше бы ее привязать.Besser, wir schnallen sie fest.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Моряк опоясал Элли под мышками широкой лямкой, а к лямке привязал хорошую бечевку.Der Seemann schnallte Elli einen breiten Gurt um den Leib und knüpfte ein starkes Seil daran.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Она расчесала шерстку Тотошки и привязала ему на шею серебряный колокольчик.Sie kämmte auch Totoschka und band ihm ein silbernes Glöcklein um den Hals.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Балеар привязал к ней кирку с долбнем и ушел.Der Balearier band einen Hammer und eine Hacke daran und kehrte in das Lager zurück.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Истязуемые ослабевали, но, привязанные за руки, не падали, а только вращали головой, закрывая глаза.Die Gegeißelten brachen zusammen, doch die Stricke an ihren Armen hielten sie hoch. Sie schlossen die Augen und ließen die Köpfe von einer Schulter zur ändern fallen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Не привязаться бы старой дуре…»»Ich sollte mich nicht zu sehr an ihn binden.«Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Он привязал нечто вроде багра к концу веревки и быстро завертел ею, как пращей; железное орудие зацепилось за стену, и они стали друг за другом карабкаться на нее.Er knüpfte alsbald eine Art Harpune an das Ende eines Seiles und ließ dies rasch wie eine Schleuder schwirren. Der eiserne Haken blieb an der Mauer haften, und nun begannen sie, hintereinander emporzuklimmen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Бывший раб привязал себе к бедру два обломка копья и хромал с жалостным видом, испуская стоны.Der einstige Sklave hatte sich einen seiner Schenkel in zwei Bruchstücke einer Lanze eingeschient. Er hinkte jämmerlich und stieß Klagelaute aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лион, не тратя даром времени, принялся закреплять ноги, привязывая травяные жгуты к проделанным во льду «ушкам».Ohne Zeit zu verlieren, befestigte Lion gleich seine Füße, indem er die Grasseile in die ins Eis eingelassenen "Ösen", ebenfalls aus Eis, einband.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Завывая, как волки, они трясли железными прутьями, снабженными кольцами, и размахивали коровьими хвостами, привязанными к палкам наподобие знамен.Indem sie wie Wölfe heulten, schwenkten sie Stangen, an denen Metallringe klirrten, und Kuhschwänze, die wie Wimpel an Stöcken flatterten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они прибывали длинными колоннами по сто человек; у всех руки, скрученные назад, были привязаны к бронзовой перекладине, которая давила им на затылок.Sie kamen in langen Kolonnen zu je hundert Mann an, die Arme auf dem Rücken an ihnen hinten aufgebundene Eisenstangen gefesselt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Молодой рыцарь Гуго фон Вольфсберг привязался к тихому, печальному Экберту и, видимо питал к нему чувство непритворной дружбы.Ein junger Ritter, Hugo, schloß sich an den stillen betrübten Eckbert, und schien eine wahrhafte Zuneigung gegen ihn zu empfinden.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
В форме исполнения желания они показывают нам, какие желания подверглись вытеснению и к каким объектам привязалось либидо, отнятое у Я.Sie zeigen uns in der Form der Wunscherfüllung, welche Wunschregungen der Verdrängung verfallen sind und an welche Objekte sich die dem Ich entzogene Libido gehängt hat.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
привязывать за уздечку
anhalftern
быть привязанным
anhängen
привязывать узлом
anknoten
привязывать к кольям
anpfählen
привязывать к колышку
anpflocken
привязывать к колышку
anpflöcken
привязывать канатом
anseilen
привязывать за узду
anzäumen
привязывать сверху
aufbinden
привязанный к изделию
erzeugnisgebunden
быть привязанным
hängen
заем в форме облигаций, привязанных к индексу цен
Indexanleihe
привязанный к объекту
objektgebunden
привязывать к тычинам
pfählen
привязанный к продукту
produktgebunden
Word forms
привязать
глагол, переходный
Инфинитив | привязать |
Будущее время | |
---|---|
я привяжу | мы привяжем |
ты привяжешь | вы привяжете |
он, она, оно привяжет | они привяжут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязал | мы, вы, они привязали |
я, ты, она привязала | |
оно привязало |
Действит. причастие прош. вр. | привязавший |
Страдат. причастие прош. вр. | привязанный |
Деепричастие прош. вр. | привязав, *привязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привяжи | привяжите |
Побудительное накл. | привяжемте |
Инфинитив | привязаться |
Будущее время | |
---|---|
я привяжусь | мы привяжемся |
ты привяжешься | вы привяжетесь |
он, она, оно привяжется | они привяжутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязался | мы, вы, они привязались |
я, ты, она привязалась | |
оно привязалось |
Причастие прош. вр. | привязавшийся |
Деепричастие прош. вр. | привязавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привяжись | привяжитесь |
Побудительное накл. | привяжемтесь |
Инфинитив | привязывать |
Настоящее время | |
---|---|
я привязываю | мы привязываем |
ты привязываешь | вы привязываете |
он, она, оно привязывает | они привязывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязывал | мы, вы, они привязывали |
я, ты, она привязывала | |
оно привязывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | привязывающий | привязывавший |
Страдат. причастие | привязываемый | |
Деепричастие | привязывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привязывай | привязывайте |
Инфинитив | привязываться |
Настоящее время | |
---|---|
я привязываюсь | мы привязываемся |
ты привязываешься | вы привязываетесь |
он, она, оно привязывается | они привязываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привязывался | мы, вы, они привязывались |
я, ты, она привязывалась | |
оно привязывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | привязывающийся | привязывавшийся |
Деепричастие | привязываясь | (не) привязывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привязывайся | привязывайтесь |