Examples from texts
С другой стороны, если большая подушка была женщиной, матерью, то маленькая головная подушечка могла представлять собой только дочь.Anderseits, wenn das große Polster ein Weib, die Mutter, war, so konnte das kleine Kopfpölsterchen nur die Tochter vorstellen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
В конце его она представляла собой коммунистическую партию советского образца, в которой ее социал-демократический элемент больше не мог проявляться.Am Ende dieses Weges stand die SED als eine kommunistische Partei sowjetischen Musters, in der das sozialdemokratische Element sich nicht mehr zur Wirkung bringen konnte.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
- Конечно, нелепо представлять себе Ризенфельда, который слушает орган, но почему бы ему не любить хоть оперетку и легкую музыку?«Es ist absurd, sich Riesenfeld dabei vorzustellen; aber warum liebt er nicht wenigstens Operetten und leichte Musik?Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Вера во всех своих разнообразных проявлениях представляет собой лишь более или менее несовершенное выражение сообразной с разумом этической религии, которая должна быть в равной мере ясной и убедительной для всех людей.In seinen verschiedenartigen Ausprägungen kann er ja nichts anderes sein als ein mehr oder weniger unvollkommener Ausdruck der vernunftgemäßen ethischen Religion, die für alle Menschen in gleicher Weise einleuchtend sein muß.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Это зрелище смягчало варваров; но женщины мешали, представляли собой опасность.Dieser Anblick rührte die Barbaren. Aber die Weiber waren ein Hindernis, eine Gefahr.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Экватор, очевидно, является важной частью координатной системы, он представляет собой точку отсчёта широты и среднюю точку между полюсами.Der Äquator ist offensichtlich ein wichtiger Teil des Koordinatensystems, er stellt den Nullpunkt des Breitengrades dar und die Hälfte des Weges zwischen den Polen.
Карфаген мог долго сопротивляться; его широкие стены представляли собой целый ряд входящих и выступающих углов, очень удобных для отражения приступов.Karthago konnte lange Widerstand leisten. Seine breiten Mauern hatten eine Reihe vorspringender Basteien; eine Anlage, zur Abwehr von Stürmen sehr vorteilhaft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Многочисленные примеры служат доказательством того, что Российская Федерация с ее впечатляющими темпами экономического роста представляет собой привлекательную цель для долгосрочных инвестиций баварских предприятий».Zahlreiche Beispiele belegen: Die Russische Föderation mit ihren beeindruckenden Wachstumsraten ist ein attraktives Ziel bayerischer Unternehmen für langfristige Investitionen», bekräftigt die Bayerische Staatsministerin.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Эмир представляет собой во многих отношениях противоречивую фигуру.In gewisser Hinsicht ist der Emir eine widersprüchliche Gestalt.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
О нем мы скажем, что он представляет собой реакцию на восприятие внешней опасности, т. е. ожидаемого, предполагаемого повреждения, связан с рефлексом бегства, и его можно рассматривать как выражение инстинкта самосохранения.Wir werden von ihr aussagen, sie ist eine Reaktion auf die Wahrnehmung einer äußeren Gefahr, d.h. einer erwarteten, vorhergesehenen Schädigung, sie ist mit dem Fluchtreflex verbunden, und man darf sie als Äußerung des Selbsterhaltungstriebes ansehen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Он научил нас представлять себе прогресс в тезисах, антитезисах и синтезах, как они выступают в процессе развития.Von ihm sind wir angeleitet, uns den Fortschritt in den Thesen, Antithesen und Synthesen, wie sie im Verlaufe der Tatsachen auftreten, zu vergegenwärtigen.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
На местном и районных уровнях коммунальное самоуправление гарантирует людям право самостоятельно принимать решения и представляет собой важный элемент децентрализованного разделения властей в государстве.Kommunale Selbstverwaltung sichert den Menschen auf Orts- und Kreisebene eigene Entscheidungsbefugnisse und stellt sich als wichtiges Element einer dezentralen Machtverteilung im Staat dar.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
Она, таким образом, представляет собой фантастическую натурфилософию в логическом облачении.Sie ist phantastische Naturphilosophie in logischem Gewand.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Ее реакция представляет собой церемонию приличия: обращаясь к нему, она использует доброжелательные слова, говорит тихим голосом, улыбается даже тогда, когда он ее перебивает.Ihre Reaktion gleicht einer Anstandszeremonie: Sie wählt freundliche Worte, ihre Stimme bleibt leise, gedämpft. Sie lächelt, während er sie unterbricht.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Из всех классов, которые противостоят теперь буржуазии, только пролетариат представляет собой действительно революционный класс.Von allen Klassen, welche heutzutage der Bourgeoisie gegenüberstehen, ist nur das Proletariat eine wirklich revolutionäre Klasse.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
darstellen; vorstellen
translation added by Sibdent
The part of speech is not specified
- 1.
трудный
translation added by Natalia Khrenkova
Collocations
эпизодический, представляющий собой эпизод
episodenartig
представляющий собой вмешательство
interventiv
представляющий собой смесь литературного немецкого языка и нижненемецких диалектных вкраплений
missingsch
представляющий собой служебную тайну
reservat
доход, представляющий собой разницу между выручкой и расходами
Überschusseinkommen