about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

потрясающий

  1. erschütternd; ergreifend (волнующий)

  2. разг. kolossal; unerhört (неслыханный)

Examples from texts

Раскрыв рот, он потрясал огромным копьем, которое расширялось к концу в виде лотоса и сверкало, точно зеркало.
Sein Mund war geöffnet. Die riesige Lanze in seiner Hand, die an der Spitze wie eine Lotosblume aussah, glänzte heller als ein Spiegel.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Лион энергично потряс полотняный мешочек – наш собственный регенератор.
Lion schüttelte energisch den Stoffsack - unseren hiesigen Regenerator.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Группу потряс детский крик ужаса.
Der Angstruf des Kindes erschreckt jetzt die Gruppe.
Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Закрыв лицо покрывалом и потрясая факелами, он бросал черного петуха в костер из сандарака перед грудью Сфинкса, отца ужасов.
Vor der Brust des Sphinx, des Vaters des Schreckens, hatte er mit verschleiertem Antlitz, Fackeln schwingend, einen schwarzen Hahn auf einem Sandarakfeuer geopfert.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Дио'ш рассказал о своем потрясающем открытии Мудрецу‑Императору, который самолично убил любопытного историка, сказав лишь: «Я хочу сохранить секрет».
Dio'sh trug seine schockierende Entdeckung zum Weisen Imperator, der ihn tötete, weil er dies alles geheim halten wollte.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Стюардесса вернулась и потрясла Тэмми.
Die Stewardeß kam an. Sie faßte Tammie an der Schulter und rüttelte sie.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Вид заимфа потряс Саламбо.
Der Anblick des Zaimphs hatte Salambo tief erschüttert.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я не мог обойтись без хвастовства, но обладал искусством хвастаться с потрясающей скромностью.
Sooft ich den Mund auftat, sang ich mein eigenes Lob, und zwar erst recht, wenn ich es mit jener schmetternden Diskretion tat, auf die ich mich so gut verstand.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Он был потрясен.
Er wurde von Entsetzen gepackt.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Все были потрясены, тяжелее всего было то, что никто не знал, что делать.
Alle waren entsetzt. Niemand wußte, wie er reagieren sollte.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Народы, как волны, бушевали вокруг него, и малейшая буря потрясала этот грозный организм.
Die Völker umbrandeten es wie Meeresfluten, und der geringste Sturm erschütterte seinen Riesenleib.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Некоторые женские части были не видны, но грудь бело-розовая, в голубых прожилках, во всех её потрясающих подробностях, светила, как прожектор.
Es waren nicht alle Details zu sehen, doch die hellblau geäderte weißrosa Brust in allen erschütternden Einzelheiten leuchtete wie ein Scheinwerfer.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Желтый Туман по-прежнему висел над страной, и припадки кашля, все более жестокие, потрясали людей, зверей и птиц.
Der Gelbe Nebel hing weiter über dem Land, und der Husten, der die Menschen und Tiere schüttelte, wurde immer quälender.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Должно ли их так сильно потрясать его отчаяние?
Sollen sie sich in einem hohen Grade gerührt stellen?
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Это прикосновение, хотя и едва ощутимое, глубоко потрясло Мато.
Diese kaum fühlbare Berührung erregte Matho bis in das Mark feiner Knochen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

потрясающий1/2
erschütternd; ergréifend

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

потрясающий озноб
Schüttelfrost
потрясающее впечатление
Bombenwirkung
потрясенный до глубины души
tieferschüttert
глубоко потрясать
bis ins Mark erschüttern
1. потрясать,потрясти 2. общ. смутить, сбить с толку, напугать.
verstören

Word forms

потрясти

глагол, переходный
Инфинитивпотрясти
Будущее время
я потрясумы потрясём
ты потрясёшьвы потрясёте
он, она, оно потрясётони потрясут
Прошедшее время
я, ты, он потрясмы, вы, они потрясли
я, ты, она потрясла
оно потрясло
Действит. причастие прош. вр.потрясший
Страдат. причастие прош. вр.потрясённый
Деепричастие прош. вр.потрясши, потряся
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясипотрясите
Побудительное накл.потрясёмте
Инфинитивпотрястись
Будущее время
я потрясусьмы потрясёмся
ты потрясёшьсявы потрясётесь
он, она, оно потрясётсяони потрясутся
Прошедшее время
я, ты, он потряссямы, вы, они потряслись
я, ты, она потряслась
оно потряслось
Причастие прош. вр.потрясшийся
Деепричастие прош. вр.потрясшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясисьпотряситесь
Побудительное накл.потрясёмтесь
Инфинитивпотрясать
Настоящее время
я потрясаюмы потрясаем
ты потрясаешьвы потрясаете
он, она, оно потрясаетони потрясают
Прошедшее время
я, ты, он потрясалмы, вы, они потрясали
я, ты, она потрясала
оно потрясало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепотрясающийпотрясавший
Страдат. причастиепотрясаемый
Деепричастиепотрясая (не) потрясав, *потрясавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайпотрясайте
Инфинитивпотрясаться
Настоящее время
я потрясаюсьмы потрясаемся
ты потрясаешьсявы потрясаетесь
он, она, оно потрясаетсяони потрясаются
Прошедшее время
я, ты, он потрясалсямы, вы, они потрясались
я, ты, она потрясалась
оно потрясалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепотрясающийсяпотрясавшийся
Деепричастиепотрясаясь (не) потрясавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайсяпотрясайтесь

потрясающий

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпотрясающийпотрясающ
Жен. родпотрясающаяпотрясающа
Ср. родпотрясающеепотрясающе
Мн. ч.потрясающиепотрясающи
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-