without examplesFound in 5 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
потолок
м
(комнаты) Decke f; Zimmerdecke f
ав. Gipfelhöhe f
перен. (предельное значение) Höchstwert m, Grenzwert m; Plafond [[-'fɔ̃ː] m, pl -s (эк.)
Economics (Ru-De)
потолок
Plafond
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На потолок, монсиньор, я бросил его на потолок.Hinauf, Monsignore, es ist mir hinaufgefallen.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Прокладка проводов, потолокLeitungsinstallation Decke© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Затем потолок разошелся по шву, и в помещение проникло щупальце толщиной с туловище человека, заканчивавшееся чем‑то вроде головы кобры, в пасти которой находился единственный глаз.Jetzt spaltete sich die Decke, und etwas griff hindurch: ein Tentakel, so dick wie der Rumpf eines Menschen, und er endete in einem flachen Kobrakopf mit einem einzelnen blauen Auge an der Stelle, wo das Maul hätte sein sollen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Группы роботов (если это были роботы) трудились по всей впадине, некоторые забрались на стены и потолок камеры.Gruppen von Robotern – falls es sich überhaupt um Roboter handelte – versammelten sich um die Kante des Lochs, wobei einige von ihnen an den Wänden und der Decke der Kammer hingen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Еще зачем-то посветил фонариком в потолок, на лепнину.Aus irgendeinem Grund leuchtete er mit seiner Stablampe die Zimmerdecke ab.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Помещение он выбрал вполне удобное, было приятно лежать на спине и смотреть в потолок — верней сказать, на то, что было бы потолком, если б он его видел.Es war bequem hier an diesem Ort, den er sich ausgesucht hatte, und er fand, daß es schön war, so auf dem Rücken zu liegen und mit offenen Augen zur Decke hinaufzuschauen - oder zu dem, was die Decke gewesen wäre, wenn er sie hätte sehen können.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Лежал, глядя в деревянный потолок, на щели между досками, лежал до тех пор, пока на улице не стали слышны шаги прохожих, а свет фонарей не сделался чуть ярче.Ich lag da, starrte an die Holzdecke, auf die Ritzen zwischen den Brettern, und wartete, bis auf der Straße die ersten Schritte der Leute zu hören waren und das Licht der Laternen heller wurde, um den neuen Tag anzuzeigen.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Они пошли назад, осторожно осматриваясь, вглядываясь в потолок и стены.Sie gingen vorsichtig zurück und betrachteten aufmerksam die Decke und die Wände.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Потолок состоял из маленьких золоченых балок; посредине вставлены были в деревянные кружки аметисты и топазы.Die Decke bestand aus lauter kleinen Balken; sie waren vergoldet und mit Amethysten und Topasen geschmückt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Поэтому прикрепите его обязательно центрально на потолке помещения.Befestigen Sie ihn grundsätzlich an der Decke eines Raumes.© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011© 2011 Staatskanzlei des Landes Nordrhein-Westfalenhttp://www.nrw.de/ 05.04.2011
Ноги ее занимали всю стену доверху. Тело тянулось вдоль потолка.Die Beine liefen an der einen Wand empor, und der Leib reichte über die Decke hinweg.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Остался лишь интерьер восемнадцатого века: стены, отделанные деревянными панелями, благородные пропорции окон, потолки и грациозные лесенки.Geblieben aber waren die Räume des achtzehnten Jahrhunderts, die getäfelten Wände, die edlen Maße der Fenster, die Decken und die graziösen Treppen.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Койот оторвала взгляд от потолка и увидела перед собой улыбку незнакомой полноватой женщины.Coyote wandte den Blick von der Decke ab und sah eine korpulente Frau mit einem teigigen Gesicht, die sie anlächelte.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Несколько минут царила полная тишина. Шерсть Нэйдрад улеглась, Приликла взлетел к потолку, Конвей взял слово.Für eine Weile herrschte eine angenehme Ruhe, während der sich Naydrads Fell wieder beruhigte und Prilicla an die Decke flog.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Вдруг Лидия вскочила с кровати, вскинула обе руки вверх, к потолку, и громко заявила:- Я СТАНУ ВЕЛИКОЙ!Plötzlich sprang Lydia aus dem Bett. Sie reckte beide Arme in Richtung Zimmerdecke und sagte ziemlich laut:»Ich werde groß rauskommen!Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
потолок
translation added by Evgeny Vinogradov
Collocations
потолок с накатом
Balkendecke
потолок со сводами
Bogendecke
рабочий потолок
Dienstgipfelhöhe
бревенчатый потолок
Döbeldecke
кессонный потолок
Felderdecke
оштукатуренный потолок
Gipsputzdecke
кислородный потолок
größtmögliche Sauerstoffaufnahme
деревянный потолок
Holzdecke
кессонный потолок
Kassettendecke
отделывать потолок кессонами
kassettieren
потолок кредитования
Kreditplafond
физиологический потолок
Menschengipfelhöhe
плоский потолок
Spiegeldecke
вышиной до потолка
balkenhoch
подвальное помещение с деревянным потолком
Balkenkeller
Word forms
потолок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | потолок | потолки |
Родительный | потолка | потолков |
Дательный | потолку | потолкам |
Винительный | потолок | потолки |
Творительный | потолком | потолками |
Предложный | потолке | потолках |
потолочь
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | потолочь |
Будущее время | |
---|---|
я потолку | мы потолчём |
ты потолчёшь | вы потолчёте |
он, она, оно потолчёт | они потолкут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потолок | мы, вы, они потолкли |
я, ты, она потолкла | |
оно потолкло |
Причастие прош. вр. | потолокший |
Страд. прич. прош. вр. | потолчённый |
Деепричастие прош. вр. | потолокши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потолки | потолките |
Побудительное накл. | - |