without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
положено
разг.
(принято, установлено) es gehört sich, man soll
(причитается) es kommt zu...
Examples from texts
Конечно, он был полной дубиной, но все равно втолковать ему, почему я запускаю рацию, когда мне положено спать, было бы нелегкой задачей.Er war natürlich ein vollendeter Dummkopf, aber trotzdem wäre es schwierig gewesen, ihm zu erklären, warum ich das Gerät eingeschaltet hatte, wenn ich eigentlich schlafen sollte.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Они должны были судить психопата сами и, как у них тут положено, оттяпать ему башку.Sie hätten den Irren selber verurteilen müssen und ihm dann, wie das hier bei ihnen üblich ist, die Rübe abgehackt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Конечно, Солнечная звезда испускала не совсем обычное сияние, но и тьма над Землей была не так черна, как положено: несколько звезд и этот крупный диск лили на планету свой свет.Wenn das Licht des Sonnensterns nicht ganz dem Licht der richtigen Sonne entsprach, dann war es auch nicht so dunkel auf der Erde, wie es sonst üblich war – nicht bei dem halben Dutzend Sterne und dieser massiven Scheibe, die ihr Licht verstrahlten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
На сей раз все будем делать, как положено в боевой обстановке.Diesmal soll alles gefechtsmäßig gehen.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
– Это объясняют, как и положено, нехваткой веры у погибших."Man glaubt jedoch, dies deute auf einen mangelhaften Glauben der Verstorbenen hin.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
В такие часы он честно старался выкинуть из головы свою амазонку и делать только то, что положено.Er war dann ehrlich bemüht, nicht mehr an seine Amazone zu denken und nur das zu tun, was getan sein mußte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Начало вашему делу положено, и в надлежащее время вы все узнаете.Das Verfahren ist nun einmal eingeleitet, und Sie werden alles zur richtigen Zeit erfahren.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
А эта наглая особа дерзает утверждать, что ты, мол, не пахнешь, как положено пахнуть человеческим детям?Du röchest nicht, wie Menschenkinder riechen sollen, wagt die unverschämte Person zu behaupten.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Капсула растаяла, все как положено.Die Kapsel ist getaut, alles wie geplant.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
– На самом деле положено еще давать чаевые – десять процентов от суммы, – объяснил водитель. – Но с тебя я их брать не стану, учитывая тяжесть ситуации."Eigentlich muss noch Trinkgeld gezahlt werden, zehn Prozent vom Fahrpreis", erläuterte der Fahrer, "aber von dir nehme ich unter Berücksichtigung der Schwere der Lage nichts.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Я попрошу... —заявляет он наконец, - в мо ем ресторане не полагается так шуметь.«Ich muß doch sehr bitten», sagt er schließlich, «in meinem Lokal kann man nicht solchen Lärm machen.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Он искал ее в рунических мифах, он полагал, что нашел в лице Зигфрида типичного революционера.Er suchte nach ihr in der Runenschrift des Mythus, er glaubte in Siegfried den typischen Revolutionär zu finden.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Подойдя к ближней консоли, Скеллор положил на нее бескровную руку и позволил волокнам проникнуть к рабочим узлам.Skellor trat an die nächste Konsole heran, drückte eine graue Hand darauf und schickte Fäden in ihr Innenleben.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Фургон уезжал сразу же, так как ему полагалось пройти дезинфекцию; комья глины, падавшие с лопаты, звучали все глуше, а родственники тем временем уже рассаживались в такси.Kurz zuvor war der Krankenwagen weggefahren, um sich einer Desinfektion zu unterziehen, und während die Schaufeln voll Lehm immer dumpfer ertönten, verkroch sich die Familie wieder in den Mietwagen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Не кладите в нижний ящик плиты никаких тяжелых предметов или предметов из воспламеняющихся материалов.Legen Sie keine explosiven oder schweren Gegenstände in die Sockelschublade.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 17.05.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
класть начало
anbahnen
класть в шину
anschienen
класть друг на друга
aufeinanderlegen
положить конец
aufräumen
класть слоями
aufschichten
класть на вату
auswattieren
класть припарки
bähen
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банк
Bardepotpflicht
то, что кладется на бутерброд
Belag
положить наготове
bereitlegen
класть рельсы
beschienen
класть тяжелое
beschweren
класть заплаты
bletzen
то, что кладется на бутерброд
Brotbelag
я считаю все-таки я полагаю
ceterum censeo
Word forms
положить
глагол, переходный
Инфинитив | положить |
Будущее время | |
---|---|
я положу | мы положим |
ты положишь | вы положите |
он, она, оно положит | они положат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он положил | мы, вы, они положили |
я, ты, она положила | |
оно положило |
Действит. причастие прош. вр. | положивший |
Страдат. причастие прош. вр. | положенный |
Деепричастие прош. вр. | положив, положа, *положивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | положи | положите |
Побудительное накл. | положимте |
Инфинитив | класть |
Настоящее время | |
---|---|
я кладу | мы кладём |
ты кладёшь | вы кладёте |
он, она, оно кладёт | они кладут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клал | мы, вы, они клали |
я, ты, она клала | |
оно клало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кладущий | клавший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | кладя | (не) клав, *клавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клади | кладите |
Инфинитив | класться |
Настоящее время | |
---|---|
я кладусь | мы *кладёмся |
ты *кладёшься | вы *кладётесь |
он, она, оно кладётся | они кладутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клался | мы, вы, они клались |
я, ты, она клалась | |
оно клалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кладущийся | клавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
положить
глагол, переходный
Инфинитив | положить |
Будущее время | |
---|---|
я положу | мы положим |
ты положишь | вы положите |
он, она, оно положит | они положат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он положил | мы, вы, они положили |
я, ты, она положила | |
оно положило |
Действит. причастие прош. вр. | положивший |
Страдат. причастие прош. вр. | положенный |
Деепричастие прош. вр. | положив, *положивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | положи | положите |
Побудительное накл. | положимте |
Инфинитив | положиться |
Будущее время | |
---|---|
я положусь | мы положимся |
ты положишься | вы положитесь |
он, она, оно положится | они положатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он положился | мы, вы, они положились |
я, ты, она положилась | |
оно положилось |
Причастие прош. вр. | положившийся |
Деепричастие прош. вр. | положившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | положись | положитесь |
Побудительное накл. | положимтесь |
Инфинитив | полагать |
Настоящее время | |
---|---|
я полагаю | мы полагаем |
ты полагаешь | вы полагаете |
он, она, оно полагает | они полагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полагал | мы, вы, они полагали |
я, ты, она полагала | |
оно полагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | полагающий | полагавший |
Страдат. причастие | полагаемый | |
Деепричастие | полагая | (не) полагав, *полагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полагай | полагайте |
Инфинитив | полагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я полагаюсь | мы полагаемся |
ты полагаешься | вы полагаетесь |
он, она, оно полагается | они полагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полагался | мы, вы, они полагались |
я, ты, она полагалась | |
оно полагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | полагающийся | полагавшийся |
Деепричастие | полагаясь | (не) полагавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полагайся | полагайтесь |
положенный
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | положенный | положен |
Жен. род | положенная | положена |
Ср. род | положенное | положено |
Мн. ч. | положенные | положены |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |