about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

полагать

meinen vt, denken (непр.) vt, glauben vt; annehmen (непр.) vt (предполагать, допускать)

Examples from texts

— Надо полагать, у вас есть фотография Стилмена?
»Ich nehme an, Sie haben ein Foto von Stillman.«
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Ты, значит, надо полагать, индифферентен.
Du bist also vermutlich indifferent.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Было бы большой ошибкой полагать, что они никогда не имеют материальной реальности; наоборот, ее часто можно с несомненностью доказать при расспросах старших родственников.
Es wäre ein großer Irrtum anzunehmen, daß ihnen niemals materielle Realität zukommt; diese ist im Gegenteil oft einwandfrei durch Nachforschung bei älteren Angehörigen zu erweisen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Я попрошу... —заявляет он наконец, - в мо ем ресторане не полагается так шуметь.
«Ich muß doch sehr bitten», sagt er schließlich, «in meinem Lokal kann man nicht solchen Lärm machen.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Он искал ее в рунических мифах, он полагал, что нашел в лице Зигфрида типичного революционера.
Er suchte nach ihr in der Runenschrift des Mythus, er glaubte in Siegfried den typischen Revolutionär zu finden.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Подойдя к ближней консоли, Скеллор положил на нее бескровную руку и позволил волокнам проникнуть к рабочим узлам.
Skellor trat an die nächste Konsole heran, drückte eine graue Hand darauf und schickte Fäden in ihr Innenleben.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Фургон уезжал сразу же, так как ему полагалось пройти дезинфекцию; комья глины, падавшие с лопаты, звучали все глуше, а родственники тем временем уже рассаживались в такси.
Kurz zuvor war der Krankenwagen weggefahren, um sich einer Desinfektion zu unterziehen, und während die Schaufeln voll Lehm immer dumpfer ertönten, verkroch sich die Familie wieder in den Mietwagen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Я полагаю, оно имеет более глубокие причины.
Ich meine, er kommt von tiefer her.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
- OTTO, - едва слышно пробормотала она и положила руку между его и своей грудью.
«Otto …», murmelte sie schwach und schob ihre Hand zwischen ihre Brust und ihn.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Я полагаю, что нарциссизм является либидозным дополнением эгоизма.
Nun, ich meine, Narzißmus ist die libidinöse Ergänzung zum Egoismus.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
И постель, где спала молодая девушка как бы в летаргическом сне – возле нее сидел мужчина, положив ладонь ей на лоб.
Und ein Bett, in dem ein junges Mädchen schlief – oder wie scheintot lag, – und ein Mann saß neben ihr und hielt seine Hand über ihre Stirn.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Женщины принимают это как подтверждение того, что им не полагается званий.
Sie nehmen es dann hin, daß ihnen der interne Titel nicht zugestanden wird.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
— Я положу несколько слитков авришума в твою седельную сумку.
„Ich werde dir ein paar Avrishum-Ballen in dein Bündel stecken.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Бросив украдкой взгляд на Зираки, она положила дрожащие руки на стол.
Aus den Augenwinkeln heraus blickte sie ihn an, dann legte sie ihre zitternden Hände auf den Tisch und faltete sie.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Стоит ей только маленькую подушечку положить рядом со своей, большой, и отвести уголок одеяла…
Sie brauchte nur das kleine Kissen neben ihr großes zu legen und die Decke ein Stück anzuheben.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008

Add to my dictionary

полагать
Verbméinen; dénken; gláuben; ánnehmenExamples

надо полагать — es ist anzunehmen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ошибочно полагать
wähnen
думать, считать, полагать
meinen
положить конец
aufräumen
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банк
Bardepotpflicht
положить наготове
bereitlegen
я считаю все-таки я полагаю
ceterum censeo
положить подо
darunterlegen
положить подо
daruntersetzen
положить подо
druntersetzen
положить на подкладку
durchfüttern
положить в гроб
einsargen
вес, положенный в основу расчета стоимости перевозок
frachtpflichtiges Gewicht
высоко положить
hochlagern
положить на спину
hucken
спортсмен, не имеющий положенного числа побед
Junior

Word forms

положить

глагол, переходный
Инфинитивположить
Будущее время
я положумы положим
ты положишьвы положите
он, она, оно положитони положат
Прошедшее время
я, ты, он положилмы, вы, они положили
я, ты, она положила
оно положило
Действит. причастие прош. вр.положивший
Страдат. причастие прош. вр.положенный
Деепричастие прош. вр.положив, *положивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.положиположите
Побудительное накл.положимте
Инфинитивположиться
Будущее время
я положусьмы положимся
ты положишьсявы положитесь
он, она, оно положитсяони положатся
Прошедшее время
я, ты, он положилсямы, вы, они положились
я, ты, она положилась
оно положилось
Причастие прош. вр.положившийся
Деепричастие прош. вр.положившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.положисьположитесь
Побудительное накл.положимтесь
Инфинитивполагать
Настоящее время
я полагаюмы полагаем
ты полагаешьвы полагаете
он, она, оно полагаетони полагают
Прошедшее время
я, ты, он полагалмы, вы, они полагали
я, ты, она полагала
оно полагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеполагающийполагавший
Страдат. причастиеполагаемый
Деепричастиеполагая (не) полагав, *полагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайполагайте
Инфинитивполагаться
Настоящее время
я полагаюсьмы полагаемся
ты полагаешьсявы полагаетесь
он, она, оно полагаетсяони полагаются
Прошедшее время
я, ты, он полагалсямы, вы, они полагались
я, ты, она полагалась
оно полагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеполагающийсяполагавшийся
Деепричастиеполагаясь (не) полагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайсяполагайтесь

полагать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивполагать
Настоящее время
я полагаюмы полагаем
ты полагаешьвы полагаете
он, она, оно полагаетони полагают
Прошедшее время
я, ты, он полагалмы, вы, они полагали
я, ты, она полагала
оно полагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеполагающийполагавший
Страдат. причастиеполагаемый-
Деепричастиеполагая (не) полагав, *полагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайполагайте
Инфинитивполагаться
Настоящее время
я полагаюсьмы полагаемся
ты полагаешьсявы полагаетесь
он, она, оно полагаетсяони полагаются
Прошедшее время
я, ты, он полагалсямы, вы, они полагались
я, ты, она полагалась
оно полагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеполагающийсяполагавшийся
Деепричастиеполагаясь (не) полагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.полагайсяполагайтесь