without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
покрыть
(be)decken vt; zudecken vt
(намазать чем-либо) decken vt, anstreichen (непр.) vt
(расходы и т.п.) decken vt; begleichen (непр.) vt (затраты); tilgen vt (задолженность)
(заглушить) übertönen vt
- покрыть расстояние — eine Strecke zurücklegen
карт. stechen (непр.) vt
Examples from texts
– Нет, – сказал Кестер, уклоняясь от столкновения с машиной, нагруженной камнем, – нам еще предстоит покрыть двести сорок километров.»Nein«, sagte Köster und wich einem Lastwagen mit Steinen aus, »wir haben noch zweihundertvierzig Kilometer zu fahren.«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
DD разглядел покрытый инеем черный панцирь, за ним еще один и еще.DD sah einen von Raureif bedeckten schwarzen Rückenschild, dahinter einen weiteren und noch viele mehr.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Сзади развевалось по ветру широкое покрывало.Ein langer Schleier flatterte im Winde hinterdrein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ему хотелось овладеть покрывалом не потому, что он верил в его чары (Спендий верил только в оракула); но он был убежден, что карфагеняне, лишившись покрывала, падут духом.Er wollte den Mantel haben! Nicht, weil er der Zauberkraft vertraute-Spendius glaubte nur an Orakel—, sondern weil er überzeugt war, daß die Karthager, seiner beraubt, tief entmutigt sein würden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– На данный момент добываемое Скитальцами не покрывает наших военных нужд, не говоря уже о гражданских потребностях."Die derzeitigen Lieferungen der Roamer reichen nicht einmal für unseren dringendsten militärischen Bedarf, ganz zu schweigen vom zivilen Bereich.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он казался каким-то грубым идолом, высеченным из камня; бледные пятна, покрывавшие все его тело, придавали ему вид неживого.Er sah aus wie ein aus Stein gehauenes plumpes Götzenbild. Das leblose Aussehen verlieh ihm der weiße Aussatz, der seinen ganzen Körper bedeckte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вдоль всей стены в тростниковых корзинах лежали кучей волосы и бороды – дары юношей, достигших возмужалости; посередине круглого помещения стоял бюст женщины на колонке, покрытой изображениями грудей.Ringsum an den Wänden standen Rohrkörbe, mit Bärten und Haaren angefüllt, den Erstlingsopfern junger Leute; und in der Mitte des kreisrunden Saales wuchs aus einem mit Brüsten verzierten Sockel ein weiblicher Körper hervor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она обернула заимф вокруг пояса и быстро собрала свое покрывало, шарф и плащ.Sie warf sich den Zaimph um die Schultern, raffte hastig ihren Schleier, ihren Mantel und ihr Schultertuch auf und rief:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Как взять покрывало?Wie sollte man den Mantel zurückholen?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Оба устали, их вытянувшиеся лица посерели и покрылись пылью, они едва перебрасывались словом друг с другом. Час, который еще предстояло быть в пути, казался бесконечным.Sie waren jetzt beide müde, ihre Gesichter grau und schmal und verschmutzt, und sie sprachen kaum noch miteinander; die Stunde, die sie noch zu fahren hatten, kam ihnen unendlich vor.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Кожу зверя кое-где покрывала косматая шерсть, местами кожа была голая, и на грубой серой поверхности выступали бородавчатые наросты.Die Haut war stellenweise mit zottigem Fell bedeckt, kahl und grau und mit warzenartigen Auswüchsen übersät.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Толпы народа теснились на ступенях храмов; стены были покрыты черными завесами; восковые свечи озаряли лоб ботов Патэков, и кровь верблюдов, зарезанных для жертвоприношения, текла по лестнице, образуя красные водопады.Menschenmassen wogten auf den Treppen der Tempel. Alle Mauern waren mit schwarzen Schleiern behängt. Kerzen brannten auf der Stirn der Kabirenstandbilder, und das Blut der zum Opfer geschlachteten Kamele rann in roten Kaskaden die Tempelstufen hinab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однажды утром, проснувшись, полная решимости, она спросила, что нужно сделать, чтобы Мато вернул покрывало.Eines Morgens erwachte sie fest entschlossen und fragte, was sie tun müsse, damit Matho den Mantel zurückgäbe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Саламбо грезила, укутавшись в покрывала: несмотря на жару, она их не сняла, боясь загрязнить свой прекрасный наряд.Salambo träumte unter ihrem Schleier, lockerte ihn aber trotz der Hitze nicht, aus Furcht, ihre schönen Gewänder könnten beschmutzt werden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Гривы мулов были взбиты между ушей на персидский лад и покрыты сеткой из голубого бисера.Die Schöpfe der Tiere standen nach persischer Sitte kammartig hoch zwischen den Ohren unter einem Netz von blauen Perlen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
покрыть поцелуями
abküssen
покрыть копотью
anblaken
покрыть пылью
durchstauben
оросить, покрыть мелкими каплями
durchstäuben
покрыть росой
durchtauen
покрыть тонким слоем
einstauben
покрыть пылью
überstäuben
покрыть позолотой
vergolden
покрыть слоем
beschichten
покрыть снегом
verschneien
покрыть отражающим слоем
Verspiegeln
покрывать кожухом
abblenden
покрывать крышей
abdachen
покрывать налетом
abschlagen
покрывать алюминием
aluminieren
Word forms
покрыть
глагол, переходный
Инфинитив | покрыть |
Будущее время | |
---|---|
я покрою | мы покроем |
ты покроешь | вы покроете |
он, она, оно покроет | они покроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрыл | мы, вы, они покрыли |
я, ты, она покрыла | |
оно покрыло |
Действит. причастие прош. вр. | покрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | покрытый |
Деепричастие прош. вр. | покрыв, *покрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покрой | покройте |
Побудительное накл. | покроемте |
Инфинитив | покрыться |
Будущее время | |
---|---|
я покроюсь | мы покроемся |
ты покроешься | вы покроетесь |
он, она, оно покроется | они покроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрылся | мы, вы, они покрылись |
я, ты, она покрылась | |
оно покрылось |
Причастие прош. вр. | покрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | покрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покройся | покройтесь |
Побудительное накл. | покроемтесь |
Инфинитив | покрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я покрываю | мы покрываем |
ты покрываешь | вы покрываете |
он, она, оно покрывает | они покрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрывал | мы, вы, они покрывали |
я, ты, она покрывала | |
оно покрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | покрывающий | покрывавший |
Страдат. причастие | покрываемый | |
Деепричастие | покрывая | (не) покрывав, *покрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покрывай | покрывайте |
Инфинитив | покрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я покрываюсь | мы покрываемся |
ты покрываешься | вы покрываетесь |
он, она, оно покрывается | они покрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покрывался | мы, вы, они покрывались |
я, ты, она покрывалась | |
оно покрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | покрывающийся | покрывавшийся |
Деепричастие | покрываясь | (не) покрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покрывайся | покрывайтесь |