without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
По-видимому, время не имело над ней власти, и уже одно это могло показаться удивительным.Die Zeit schien also keine Macht zu haben über sie, und schon dieses konnte manchem verwunderlich vorkommen.Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Ему нетрудно списать недостачу на Улата, но если расправиться и с нами, это может показаться викарию подозрительным.Er kann locker jedes Defizit Ulat in die Schuhe schieben, aber falls wir vier auch ausfielen, könnte das auf den Vikar ein bisschen zu verdächtig wirken."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Это, конечно, не могло бы показаться придирчивостью, но те, кто не знает, как глубоко я уважаю г. Винкельмана, могли бы подумать, будто я нахожу особое удовольствие в том, чтобы выискивать в чужих сочинениях мелкие промахи.Tadelsucht könnte es zwar nicht scheinen; aber wer meine Hochachtung für den Herrn Winckelmann kennet, dürfte es für Krokylegmus halten.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
-- Мой друг, -- сказала она, -- я должна открыть тебе что едва не лишает меня рассудка и разрушает мое здоровье, хотя это может показаться совершенным пустяком.»Lieber Mann«, fing sie an, »ich muß dir etwas entdecken, das mich fast um meinen Verstand gebracht hat, das meine Gesundheit zerrüttet, so eine unbedeutende Kleinigkeit es auch an sich scheinen möchte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Мясистая зеленоватая присоска существа сократилась на воздухе, а потом показалось небольшое округлое щупальце с одним глазком.Ein grünlicher, fleischiger Sauger krallte einen Augenblick lang in die Luft, und ein einzelnes kugelförmiges Palpenauge fuhr aus.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Следовательно, число точек ( или энергии ) попадающих на один см^2 уменьшается, как это показано на рис. 1.Daher hat sich die Anzahl der Punkt ( oder der Energie ) in einem Quadratzentimeter verkleinert, wie in Zeichnung 1 gezeigt ist.
Гистограмма : показывает одноканальную FITS- гистограмму.Histogramm : Zeigt das einkanalige FITS-Histogramm.
К тому же опыт показывает, что создаваемая инфраструктура после чемпионата превращается в обузу.Zudem zeigt die Geschichte, dass die bereitgestellte Sportinfrastruktur danach zur Belastung wird.© Neue Zürcher Zeitung AGhttp://inosmi.ru 08.06.2011© ИноСМИ.ru 2000-2009http://inosmi.ru 08.06.2011
Варвары впились в него глазами, дрожа всем телом, и на глазах у них показались слезы.Die Barbaren starrten sie an, am ganzen Leibe schlotternd. Tränen traten ihnen in die Augen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
К чему привело разрушение так называемых идеологических схем, ясно показали попытки контрреволюционного переворота в ЧССР вплоть до августа 1968 года.Wohin die Zerbrechung der sogenannten ideologischen Schemata geführt hat, dürften die Versuche einer konterrevolutionären Umwälzung in der CSSR bis zum August 1968 klar bewiesen haben. ..Albrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieАльбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииКритика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. ШестаковаBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Курсивом показаны значения переменных, например, числовые коды ошибок, и буквы дисков.Variable Daten, z. B. Nummern in Fehlercodes oder Laufwerkbuchstaben, sind ebenfalls kursiv dargestellt.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
- Добрый вечер, - ответил К. и показал коммерсанту на стоявший поодаль стул; тот повиновался и сел.„Guten Abend“, sagte K. und zeigte mit einer Hand auf einen abseits stehenden Sessel, auf den sich der Kaufmann setzen sollte, was dieser auch tat.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Низ палатки поднялся, и показалось чудовище.Da ward der Saum des Zeltes aufgehoben, und eine unförmige Gestalt erschien.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он был прохладным и имел привкус железа, но все равно показался ей приятным.Sie war kalt und schmeckte nach Eisen, war aber frisch.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
На мгновение ему показалось, что корпус корабля не защищает ни от жесткой радиации звезд, ни от раздирающего искривления подпространства.Plötzlich hatte er das Gefühl, auf der Plattform zu stehen, ohne dass ihn der Schiffsrumpf vor der harten Strahlung der Sterne und den unbegreiflichen Verzerrungen des Subraums schützte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
показать направление движения
abwinken
показывать в балансе
ausweisen
показывать в отчете
ausweisen
валовая прибыль, которая обязательно должна быть показана
ausweispflichtiger Rohüberschuss
показать себя
bewähren
показать себя
bezeigen
показать себя мошенником
buben
показать себя
erzeigen
показывать фокусы
eskamotieren
показывать дорогу
franzen
кривая, показывающая одинаковую полезность ряда товаров для потребителя
Indifferenzkurve
счет капитала, показанный в пассиве баланса
Kapitalkonto
балаган, где показывают зверей
Menageriebude
часы, показывающие месяц года
Monatsuhr
часовая стрелка, показывающая месяцы
Monatszeiger
Word forms
показаться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | показаться |
Будущее время | |
---|---|
я покажусь | мы покажемся |
ты покажешься | вы покажетесь |
он, она, оно покажется | они покажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показался | мы, вы, они показались |
я, ты, она показалась | |
оно показалось |
Причастие прош. вр. | показавшийся |
Деепричастие прош. вр. | показавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покажись | покажитесь |
Побудительное накл. | покажемтесь |
показать
глагол, переходный
Инфинитив | показать |
Будущее время | |
---|---|
я покажу | мы покажем |
ты покажешь | вы покажете |
он, она, оно покажет | они покажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показал | мы, вы, они показали |
я, ты, она показала | |
оно показало |
Действит. причастие прош. вр. | показавший |
Страдат. причастие прош. вр. | показанный |
Деепричастие прош. вр. | показав, *показавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покажи | покажите |
Побудительное накл. | покажемте |
Инфинитив | показаться |
Будущее время | |
---|---|
я покажусь | мы покажемся |
ты покажешься | вы покажетесь |
он, она, оно покажется | они покажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показался | мы, вы, они показались |
я, ты, она показалась | |
оно показалось |
Причастие прош. вр. | показавшийся |
Деепричастие прош. вр. | показавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покажись | покажитесь |
Побудительное накл. | покажемтесь |
Инфинитив | показывать |
Настоящее время | |
---|---|
я показываю | мы показываем |
ты показываешь | вы показываете |
он, она, оно показывает | они показывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показывал | мы, вы, они показывали |
я, ты, она показывала | |
оно показывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | показывающий | показывавший |
Страдат. причастие | показываемый | |
Деепричастие | показывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | показывай | показывайте |
Инфинитив | показываться |
Настоящее время | |
---|---|
я показываюсь | мы показываемся |
ты показываешься | вы показываетесь |
он, она, оно показывается | они показываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он показывался | мы, вы, они показывались |
я, ты, она показывалась | |
оно показывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | показывающийся | показывавшийся |
Деепричастие | показываясь | (не) показывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | показывайся | показывайтесь |