without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
позволить
erlauben vt, gestatten vt; zulassen (непр.) vt (допустить)
Examples from texts
Это очень дорогая сигарета, а никто из демонстрантов уже не может позволить себе курить слишком часто.Es ist eine sehr gute Zigarette, und keiner der Verwundeten kann sich oft erlauben, überhaupt noch zu rauchen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Это должно позволить вам запустить систему в однопользовательском режиме, чтобы вы могли исправить это.Dies sollte Ihnen ermöglichen, in den Einzelnutzer-Modus zu kommen und die Reparatur vorzunehmen.
Бедный смотритель не понимал, каким образом мог он сам позволить своей Дуне ехать вместе с гусаром, как нашло на него ослепление, и что тогда было с его разумом.Der arme Postmeister konnte nicht begreifen, wie er selber seiner Dunja hatte zureden können, mit dem Husaren zu fahren, wie so eine Verblendung hatte über ihn kommen können, und fragte sich, wie es um seinen Verstand bestellt gewesen sei.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Пока Ческа думала, что ответить, заговорил Крим Тилар: – А если нам послать корабль Скитальцев с закрытыми иллюминаторами и не позволить терокцам пользоваться навигационными системами или вмешиваться в управление кораблем?Cesca suchte noch nach den richtigen Worten für eine Antwort, als Crim Tylar sagte: "Und wenn wir ein Roamer-Schiff mit geschwärzten Fenstern schicken und den Theronen keinen Zugang zu den Navigationssystemen und dem Cockpit gewähren?Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
КАК В РОССИИ ПОЯВИЛСЯ НОВЫЙ ТИП МОЛОДЫХ И ОБЕСПЕЧЕННЫХ ЛЮДЕЙ, они могут позволить себе то, чего не было У ПРЕДЫДУЩИХ ПОКОЛЕНИИ СОВЕТСКИХ ГРАЖДАН: ИНДИВИДУАЛИЗАЦИИ ЖИЗНЕННОГО ПРОСТРАНСТВА.KAUFKRÄFTIGER KUNDEN HERAUSGEBILDET DIE IN DER LAGE IST DAS ZU LEBEN. WOZU GANZE GENERATIONEN IN DER SOWIET UNION KEINE MÖGLICHKEIT HATTEN: INDIVIDUALITÄT© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
– Скажите, – продолжал Мартин. – А вы действительно готовы были позволить своему маленькому сыну отправиться в другой город вместе с незнакомым инопланетянином, за которым, к тому же, охотится неизвестный преступник?"Sagen Sie", fuhr Martin fort, "wären Sie wirklich bereit, Ihren kleinen Sohn mit einem unbekannten Fremdplanetarier, auf den ein mysteriöser Verbrecher Jagd macht, in eine andere Stadt reisen zu lassen?"Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Когда же еще они смогут себе это позволить?..»Wann sonst sollen sie es sein?Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Я теперь живу не спеша. Могу я себе это позволить в свои шестьдесят восемь или нет? За все подряд заказы уже не берусь. Через пару недель еду на Эгейское море — морской отдых на яхте.Ich mache ein bißchen langsamer, darf ich wohl auch mit meinen achtundsechzig, nehme nicht mehr jeden Auftrag an, und in ein paar Wochen fahre ich in die Ägäis zum Segeln.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Мы могли позволить себе эту роскошь, потому что в течение недели нам не нужно было прятаться.Wir konnten uns diesen Luxus erlauben, weil wir uns eine Woche lang nicht verstecken mußten.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Жизнь слишком коротка – или слишком долга, – чтобы можно было позволить себе роскошь прожить ее так скверно.Das Leben ist zu kurz - oder zu lang, als daß ich mir erlauben könnte, es so zu vertun.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Как раз в Персидском заливе те люди, которые могут себе позволить быть владельцами спортивных команд, стали новыми символами статуса.Gerade am Persischen Golf sind für jene, die es sich leisten können, Besitztümer im Sport die neuen Statussymbole.© Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH 2011http://inosmi.ru 08.06.2011© ИноСМИ.ru 2000-2009http://inosmi.ru 08.06.2011
Тал Зан’нх запнулся, тем самым дав своему командиру выбор первым ступить на этот памятник прошлому или позволить молодому офицеру лидировать и смело встретить любую опасность.Tal Zan'nh zögerte und gab dem Adar Gelegenheit, das historische Relikt als Erster zu betreten oder es dem jüngeren Offizier zu überlassen, den ersten Schritt zu tun und sich damit möglichen Gefahren auszusetzen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Военные так скупо распределяли экти, что она не могла бы позволить себе ни одного рейса даже на том единственном корабле, что у нее остался.Das Militär hatte den Treibstoff für den Sternenantrieb so sehr rationiert, dass interstellare Flüge mit dem einen ihr noch verbliebenen Schiff praktisch unmöglich wurden.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Как могла Ческа позволить собственным эмоциям взять верх и наплевать на будущее всех Скитальцев?Wie konnte sie ihre eigenen Gefühle für wichtiger halten als die Zukunft aller Roamer-Clans?Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Позволить загружать внешние ссылки из сетиNachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
позволить идти с
mitlassen
модель создания недвижимого имущества за счет формирования балансовых потерь, позволяющих уменьшить объем получаемых доходов
Bauherrnmodell
план создания недвижимого имущества за счет формирования балансовых потерь, позволяющих уменьшить объем получаемых доходов
Bauherrnmodell
повязка на ноге, позволяющая ходить
Gehverband
оговорка, позволяющая расторгнуть брак при проявлении жестокости одного из супругов
Härteklausel bei Ehescheidung
основанное на отказе от точно обрисованного состава преступления и позволяющее применить уголовное наказание к лицам, представляющим социальную опасность
Maßregelstrafrecht
принцип римского права, согласно которому наследователю не позволялось завещать только часть своего имущества
nemo pro parte testatus pro parte intestatus decedere polest
позволять себе
sich erlauben
позволять себе
sich leisten
Word forms
позволить
глагол, переходный
Инфинитив | позволить |
Будущее время | |
---|---|
я позволю | мы позволим |
ты позволишь | вы позволите |
он, она, оно позволит | они позволят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позволил | мы, вы, они позволили |
я, ты, она позволила | |
оно позволило |
Действит. причастие прош. вр. | позволивший |
Страдат. причастие прош. вр. | позволенный |
Деепричастие прош. вр. | позволив, *позволивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позволь | позвольте |
Побудительное накл. | позволимте |
Инфинитив | позволять |
Настоящее время | |
---|---|
я позволяю | мы позволяем |
ты позволяешь | вы позволяете |
он, она, оно позволяет | они позволяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позволял | мы, вы, они позволяли |
я, ты, она позволяла | |
оно позволяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | позволяющий | позволявший |
Страдат. причастие | позволяемый | |
Деепричастие | позволяя | (не) позволяв, *позволявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позволяй | позволяйте |
Инфинитив | позволяться |
Настоящее время | |
---|---|
я позволяюсь | мы позволяемся |
ты позволяешься | вы позволяетесь |
он, она, оно позволяется | они позволяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он позволялся | мы, вы, они позволялись |
я, ты, она позволялась | |
оно позволялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | позволяющийся | позволявшийся |
Деепричастие | позволяясь | (не) позволявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | позволяйся | позволяйтесь |