Он не стал ее пожимать , и ни он, ни я толком не взглянули друг на друга.
Er pumpte sie nicht auf und ab, und wir sahen einander auch nicht richtig an.
Буковски, Чарлз / Женщины Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
В результате ему ничего не оставалось, как в недоумении пожать плечами и сказать себе: «Надо научиться смотреть на часы почаще».
Er tat diese Diskrepanz mit einem Achselzucken ab und sagte laut zu sich selbst: »Ich muß lernen, öfter auf die Uhr zu sehen.«
Остер, Пол / Стеклянный город Auster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Прежде чем он успел что‑нибудь сказать, я пожал ему руку и затворил за собой дверь.
Ehe er etwas erwidern konnte, hatte ich ihm die Hand geschüttelt und die Tür hinter mir zugezogen.
Майринк, Густав / Голем Meyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Из предосторожности я пожал плечами: – Почему именно за семь?
Ich zuckte vorsichtigerweise die Achseln. »Warum gerade sieben?«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Во всяком случае, и вам, и вашим товарищам я признателен до глубины души, – взволнованно сказал я и пожал ему руку.
»Jedenfalls danke ich Ihnen und Ihren braven Kameraden auf das allerherzlichste,« sagte ich gerührt und drückte ihm die Hand.
Майринк, Густав / Голем Meyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Его слегка покрасневшие глаза на мгновенье учтиво и утомленно останавливались на лице каждого, кто пожимал ему руку.
Seine leicht geröteten Augen blickten jedem Herrn, dessen Hand er während eines Augenblicks in der seinen hielt, mit einer matten Höflichkeit ins Gesicht.
Манн, Томас / Будденброки Mann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Она засмеялась, почесала тарса и пожала плечами.
Sie lachte und kraulte den Tars seitlich am Kiefer.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Он поцеловал консульшу и выпрямился, чтобы протянуть руку брату, который пожал ее с видом не то смущенным, не то рассеянным.
Er küßte sie und richtete sich auf, um seinem Bruder die Hand zu reichen, der sie mit der halb zerstreuten und halb verlegenen Miene drückte, die ihm bei Feierlichkeiten eigen war.
Манн, Томас / Будденброки Mann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Патран Торн пожал плечами и продолжил трапезу.
Thorn zuckte die Achseln und aß weiter.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Куин ничего не ответил, только плечами пожал .
Quinn zuckte die Schultern und weigerte sich zu antworten.
Остер, Пол / Стеклянный город Auster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
– Где только земляков не встретишь, – пожимая Мартину руку, философски заметил бармен.
"Wo man nicht überall Landsleute trifft", bemerkte der Barmann philosophisch, während er Martin die Hand drückte.
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Тот пожал плечами: «Безнадежное дело! Даже если выкарабкается, выздоровеет, то и тогда…»
"Hoffnungslos", sagte er, "wenn er gesund wird, alles übersteht, dann..." Er zuckte die Schultern.
Белль, Генрих / Где ты был, Адам Böll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Зачастую больше не будет возможности пожать плоды собственного успеха.
Man hat oft nicht mehr die Gelegenheit, den eigenen Erfolg auch zu ernten.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Рамбер снова сказал, что согласен, и Рауль, пожав ему руку, впервые улыбнулся.
Rambert erklärte sich einverstanden, und Raoul drückte ihm die Hand und lächelte zum erstenmal.
Камю, Альбер / Чума Camus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
– Плати, – пожал я плечами.
»Dann bezahl uns erst«, erwiderte ich schulterzuckend.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей