about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

подняться

  1. (встать) sich erheben (непр.); aufstehen (непр.) vi (s)

  2. (наверх) steigen (непр.) vi (s), hinaufgehen (непр.) vi (s); heraufkommen (непр.) vi (s); hochgehen (непр.) vi (s) (о флаге, занавесе)

  3. (повыситься) steigen (непр.) vi (s), sich erhöhen

  4. (восстать) sich erheben (непр.)

  5. (возникнуть) entstehen (непр.) vi (s); aufsteigen (непр.) vi (s); aufkommen (непр.) vi (s), auftauchen vi (s)

Examples from texts

Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.
Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Те, кому не удалось подняться на пьедестал в первом туре, получили еще один шанс -завоевание кубка «Воля к победе» в утешительном раунде.
Wer es im ersten Durchgang nicht aufs Treppchen schaffte, bekam noch eine zweite Chance und konnte in einer Trostrunde um den„Wlle zum Sieg"-Pokal spielen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
О, как бы я хотела изойти в ночном тумане, в струях ручья, в древесном соке, покинуть свое тело, быть лишь дыханием, лучом скользить и подняться к тебе, о мать!
Ach, ich möchte mich verlieren im Nebel der Nächte, in der Flut der Quellen, im Safte der Bäume! Ich möchte meinen Körper verlassen. Möchte nur noch ein huschender Hauch sein, ein schimmernder Schein, und auf schweben zu dir, o Mutter!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Варвары хотели зацепиться за них, чтобы подняться на вершину, – выпуклость глыб не давала возможности подступить к ним.
Man versuchte daran hochzuklettern, um den Höhenzug zu erreichen, aber die bauchige Gestalt der Steinsäulen bot nirgends Stützpunkte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Пролетариат, самый низший слой современного общества, не может подняться, не может выпрямиться без того, чтобы при этом не взлетела на воздух вся возвышающаяся над ним надстройка из слоев, образующих официальное общество.
Das Proletariat, die unterste Schichte der jetzigen Gesellschaft, kann sich nicht erheben, nicht aufrichten, ohne dass der ganze Überbau der Schichten, die die offizielle Gesellschaft bilden, in die Luft gesprengt wird.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Я оперся о пол, пытаясь подняться, и пальцы скользнули по процарапанным в камнях бороздкам.
Ich versuchte aufzustehen, rutschte aber auf dem Steinfußboden immer wieder aus.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Через 6 часов мы дошли до метеорологической станции и поняли, что мы вероятно по времени не успеем подняться на вершину, что заняло бы ещё 3 часа.
Nach 6 Stunden erreichten wir die Wetterstation und uns wurde klar, dass ein Aufstieg bis auf den Gipfel wohl zeitlich nicht zu bewältigen ist, der von hier aus noch weitere 3 Stunden dauern würde.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
– Но не проще ли было подняться выше, метров на десять-пятнадцать над землей?
"Aber wäre es dann nicht einfacher, noch weiter oben zu fliegen, zehn oder fünfzehn Meter über der Erde?"
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
В возрасте, когда дети ползают, они любят подтягиваться за скатерти, электрические кабели, мебель и т.д., чтобы подняться.
Tischdecken, Elektrokabel, Möbel etc. werden von Kindern im Krabbelalter gern zum sich Hochziehen genutzt.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Летящий увидел нас и попробовал подняться выше, но Лэн легко опередил его и завис над темной фигурой.
Der Freiflieger bemerkte uns und wollte höher gehen, aber Len holte ihn ein und stieg über die schwarze Figur.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Некоторые даже спустились на самое дно лощины; их оттуда вытащили канатами, так как почва в этом месте состояла из движущегося песка, и наклон был такой, что невозможно было подняться, даже ползя на коленях.
Einige verliefen sich bis ans Ende der Schlucht. Man zog sie an Seilen herauf, denn der Abhang bestand dort aus losem Sande und war so steil, daß man selbst auf den Knien nicht hinaufklimmen konnte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В этом проходе вдоль стены утесов поставили заранее лестницы; защищенные извилинами трещин, велиты успели схватить их и подняться вверх, прежде чем их настигли.
In diesem Engwege hatte man im voraus Leitern an die Felswände gestellt. Durch die Windungen der Schlucht geschützt, konnte das leichte Fußvolk rasch auf den Leitern emporklettern, ehe es von den Söldnern eingeholt wurde.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Твой отец тут, у тебя за спиной. Если бы я мог подняться по тропинке, которая ведет на площадку, я крикнул бы ему: «Пойди, посмотри на свою дочь в объятиях варвара!
Dein Vater steht dort hinter dir, und wenn ich den Steg hinaufsteigen könnte, der auf den Wall hinaufführt, so würde ich ihm zurufen: Komm und sieh deine Tochter in den Armen des Barbaren!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Не заворачивайте видеокамеру и не работайте таким образом с ней, поскольку внутри камеры может подняться температура.
Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
© 1997 by Sony Corporation
© 1997 by Sony Corporation
В других местах, чтобы подняться на стену, самые высокие шли впереди, самые низкие – в хвосте, все левой рукой упирали щиты в шлемы и так тесно соединяли их краями, что были похожи на больших черепах.
Alle drückten mit der Linken den Schild auf ihren Helm und hielten die Ränder so dicht zusammen, daß sie wie ein Haufen großer Schildkröten aussahen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

подняться1/5
Verbsich erhében; áufstehenExamples

подняться после болезни — aufkommen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подняться от ветра
aufflattern
помочь подняться
aufhelfen
с шумом подняться
aufrauschen
подняться с шипением
aufzischen
рывком подняться
aufreißen
не подняться со своего места
besitzen
помогать подняться
heraufhelfen
подняться в воздух
in die Luft steigen
подняться на перископную глубину
auf Sehrohrtiefe gehen
подниматься в воздух
abheben
мышца, поднимающая задний проход
Afterheber
поднимать по тревоге
alarmieren
поднимать вопрос
anregen
поднимать плотиной
anschützen
поднимать лошадь в галоп
anspringen

Word forms

поднять

глагол, переходный
Инфинитивподнять
Будущее время
я подниму, *подымумы поднимем, *подымем
ты поднимешь, *подымешьвы поднимете, *подымете
он, она, оно поднимет, *подыметони поднимут, *подымут
Прошедшее время
я, ты, он поднялмы, вы, они подняли
я, ты, она подняла
оно подняло
Действит. причастие прош. вр.поднявший
Страдат. причастие прош. вр.поднятый
Деепричастие прош. вр.подняв, *поднявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подними, *подымиподнимите, *подымите
Побудительное накл.поднимемте, *подымемте
Инфинитивподняться
Будущее время
я поднимусь, *подымусьмы поднимемся, *подымемся
ты поднимешься, *подымешьсявы подниметесь, *подыметесь
он, она, оно поднимется, *подыметсяони поднимутся, *подымутся
Прошедшее время
я, ты, он поднялсямы, вы, они поднялись
я, ты, она поднялась
оно поднялось
Причастие прош. вр.поднявшийся
Деепричастие прош. вр.поднявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимись, *подымисьподнимитесь, *подымитесь
Побудительное накл.поднимемтесь, *подымемтесь
Инфинитивподнимать, *подымать
Настоящее время
я поднимаю, *подымаюмы поднимаем, *подымаем
ты поднимаешь, *подымаешьвы поднимаете, *подымаете
он, она, оно поднимает, *подымаетони поднимают, *подымают
Прошедшее время
я, ты, он поднимал, *подымалмы, вы, они поднимали, *подымали
я, ты, она поднимала, *подымала
оно поднимало, *подымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподнимающий, *подымающийподнимавший, *подымавший
Страдат. причастиеподнимаемый, *подымаемый
Деепричастиеподнимая, *подымая (не) поднимав, *поднимавши, *подымав, *подымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимай, *подымайподнимайте, *подымайте
Инфинитивподниматься, *подыматься
Настоящее время
я поднимаюсь, *подымаюсьмы поднимаемся, *подымаемся
ты поднимаешься, *подымаешьсявы поднимаетесь, *подымаетесь
он, она, оно поднимается, *подымаетсяони поднимаются, *подымаются
Прошедшее время
я, ты, он поднимался, *подымалсямы, вы, они поднимались, *подымались
я, ты, она поднималась, *подымалась
оно поднималось, *подымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподнимающийся, *подымающийсяподнимавшийся, *подымавшийся
Деепричастиеподнимаясь, *подымаясь (не) поднимавшись, *подымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимайся, *подымайсяподнимайтесь, *подымайтесь