without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
подавиться
sich verschlucken (чем-либо - an D); ersticken vi (s) (задохнуться)
Examples from texts
Его ответ: "подавиться от отрыгания жвачки нравственных и религиозных абсурдов".Seine Antwort ist: "am Wiederkäuen sittlicher und religiöser Absurditäten zu ersticken."Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Он нахмурился, стараясь подавить в себе неуместную слабость, вызванную внезапной острой болью, разрывающей изнутри его голову, будто огромная стая птиц терзала ее.Cyroc'h verfluchte seine Schwäche und den stechenden Schmerz - im Innern seines Schädels schienen Raubvögel das Gehirn zu zerreißen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Будет отыгрываться, понял Эраст Петрович и подавил зевок.Er will Revanche, begriff Fandorin und unterdrückte ein Gähnen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Потом вышел улыбающийся Кинкель, дожевывая что-то на ходу; сделав судорожную гримасу, он подавил раздражение, вызванное нашим чересчур ранним приходом.Kinkel kam, lächelnd, noch kauend, und überspielte krampfhaft seine Gereiztheit über unser zu frühes Erscheinen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Вследствие предательства социал-демократических лидеров рабочее движение было жестоко подавлено.Durch den Verrat der sozialdemokratischen Führer wurden die Arbeiter grausam niedergeschlagen.3Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Потому-то он еще в 1954 году в самый разгар сражения под Дьенбьенфу намеревался подавить вьетнамских борцов за свободу с помощью огромной воздушной армады.Darum wollte er bereits 1954, auf dem Höhepunkt der Schlacht von Dien Bien Phu, durch die Intervention einer riesigen Luftarmada die vietnamesischen Freiheitskämpfer niederschlagen.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Естественно, мужчины тоже подчиняются или даже должны подчиняться, но при этом они гораздо реже улыбаются, а скорее сжимают кулаки в кармане и выглядят серьезными, подавленными, рассвирепевшими или надменными.Natürlich unterwerfen sich auch Männer, oder müssen sich sogar unterwerfen, doch Männer lächeln dabei viel seltener, sie machen eher eine Faust in der Tasche, wirken ernst, gedrückt, wütend oder arrogant.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Он не мог подавить радостную улыбку и улыбался всему: солнцу, деревьям.Er konnte ein Lächeln der Freude nicht unterdrücken und lächelte, an allem vorbei, der Sonne, den Bäumen zu.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
И Мато мучило видение – образ Саламбо; но он отогнал мысль о ней и подавленную любовь перенес на товарищей по оружию.Der gleiche Traum lockte auch Matho. Aber er bezwang seine Liebe und widmete sich völlig seinen Waffengefährten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
У него вырывались вздохи, точно он старался подавить скорбь об утраченной мечте и отчаяние, вызванное неудачным предприятием.Seufzer entschlüpften ihm, als unterdrücke er den Schmerz über einen unerfüllbaren Traum, die Verzweiflung über ein verfehltes Unternehmen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Жалея этого явно подавленного и несколько выведенного из равновесия человека, Кнехт не меньше жалел, что в таких руках теперь, может быть, окажется праздник.Knecht bedauerte den sichtlich niedergeschlagenen und etwas aus dem Gleichgewicht gekommenen Mann und bedauerte nicht minder, daß in dessen Händen nun vielleicht die Verantwortung für das Fest liegen solle.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я сходил в ванную. Взял зубную щетку Николь, чуть не подавился.Ich ging ins Badezimmer, nahm mir Nicoles Zahnbürste, versuchte mir die Zähne zu putzen und mußte würgen.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– На, подавись, ты, вонючий ублюдок!"Zur Hölle mit euch verdammten Drogern!"Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Add to my dictionary
подавиться
Verbsich verschlúcken - an; erstícken
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подавленный страхом
angstbeklommen
подавленное состояние
Barythymie
подавленное настроение
Bedrückung
подавленное настроение
Dysphorie
подавить грубой силой
herunterknuten
подавленный заботами
versorgt
подавленное настроение
Verstimmung
Word forms
подавить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | подавить |
Будущее время | |
---|---|
я подавлю | мы подавим |
ты подавишь | вы подавите |
он, она, оно подавит | они подавят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подавил | мы, вы, они подавили |
я, ты, она подавила | |
оно подавило |
Действит. причастие прош. вр. | подавивший |
Страдат. причастие прош. вр. | подавленный |
Деепричастие прош. вр. | подавив, *подавивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подави | подавите |
Побудительное накл. | подавимте |
Инфинитив | подавиться |
Будущее время | |
---|---|
я подавлюсь | мы подавимся |
ты подавишься | вы подавитесь |
он, она, оно подавится | они подавятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подавился | мы, вы, они подавились |
я, ты, она подавилась | |
оно подавилось |
Причастие прош. вр. | подавившийся |
Деепричастие прош. вр. | подавившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подавись | подавитесь |
Побудительное накл. | подавимтесь |