without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
погибнуть
umkommen (непр.) vi (s), zugrunde gehen (непр.) vi (s)
Examples from texts
Видимо, он хочет погибнуть вместе с этим огромным кораблем – иначе наверняка бы дал Дрейдену возможность высказать свои аргументы.Der Agent wünschte sich wohl, an Bord dieses Riesenschiffs zu sterben, und Dreyden hatte keine Möglichkeit, ihn davon abzubringen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Так что речь идет о законной самозащите, и если нам суждено погибнуть…Wir befinden uns also in der Zwangslage berechtigter Notwehr, und wenn wir einmal zu Grunde gehen müssen ...Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Считая себя благодаря таким мерам совершенно непобедимыми, варвары плясали, боролись, жонглировали, в полной уверенности, что Карфаген должен неминуемо погибнуть.Dadurch wähnten sich die Barbaren unbesiegbar. Sie tanzten und rangen miteinander und machten Gauklerkunststücke, fest überzeugt, daß Karthago dem baldigen Untergang geweiht sei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В таком случае буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто приобретает, не трудится.Hiernach müsste die bürgerliche Gesellschaft längst an der Trägheit zugrunde gegangen sein; denn die in ihr arbeiten, erwerben nicht, und die in ihr erwerben, arbeiten nicht.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Судя по всему, врач был и не из тех, кто мог погибнуть в результате какой‑то нелепой случайности, собственной неосторожности. Вряд ли бы также такой человек исчез, не оставив хоть какой‑то записки.Ebensowenig gehörte er zu denjenigen, die sich selbst durch Unachtsamkeit in Todesgefahr begaben oder einfach verschwinden, ohne irgendeine Nachricht zu hinterlassen.White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Уже один значительный отряд отрезал Карфаген от материка, заняв перешеек, и вскоре город должен был погибнуть от голода.Alsdann sollte es von neuem gegen Karthago gehen. Ein beträchtliches Heer schnitt die Stadt bereits vom Binnenland ab, indem es die Landenge besetzt hielt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Неужели ты предпочитаешь, проиграв битву, погибнуть жалкой смертью где-нибудь под кустом или среди издевательств черни, в пламени костра?Willst du lieber am Abend nach einer Niederlage elend im Busch verrecken oder unter den Hohnrufen des Pöbels auf einem Scheiterhaufen umkommen?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Что ты можешь погибнуть.«Daß du wahrscheinlich verloren bist.»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Прошло много часов, а потом Фред решительно сказал: - Нет, Элли! Сидеть здесь и ждать помощи - значит погибнуть.Nach mehreren Stunden sagte Fred entschieden. „Nein, Elli, wir können nicht dasitzen und auf Hilfe warten, wenn uns das Leben lieb ist.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Но если бы мы поняли это, мы оказались бы способными воскресать из мертвых и прожить несколько жизней, вместо того чтобы влачить бремя опыта от одного приступа боли к другому и в конце концов погибнуть.Dann hätten wir die Fähigkeit, auch wieder von den Toten aufzuerstehen. Wir könnten mehrere Leben leben, anstatt die Geschwüre der Erfahrung von einer Krise zur anderen weiterzuschleppen und schließlich daran einzugehen."Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
«Она погибла — ее умертвил исступленный безумец!» — кричал Лотар."Sie ist hin - ermordet von dem Rasenden", so schrie Lothar.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Какие-то миры, возможно, погибли полностью.Einige Welten dürften auch vollständig untergegangen sein."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Хорошо хоть никто из команды не погиб!Es kam einem Wunder gleich, dass noch alle Mitglieder seiner Crew lebten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Точечка, которая вмещала в себя весь Харон, весь Плутон, все Станции и тела некогда погибших землян.Ein Punkt, der Charon enthielt, Pluto, die Station und die Leichen ihrer Kameraden.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Балеары бледнели, слушая о том, как погибли их товарищи.Die Balearier erbleichten, als sie vernahmen, wie ihre Landsleute umgekommen waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
погибнуть в пламени
verlodern
опуститься/погибнуть/пропасть/разориться
vor die Hunde gehen
погибший плод
abgestorbene Frucht
погибать от мороза
auffrieren
погибать от мороза
auswintern
пенсия родителям погибшего в результате несчастного случая на производстве
Elternrente
пенсия членам семьи умершего застрахованного лица или погибшего военнослужащего
Elternrente
выплата страхового возмещения на содержание каждого ребенка из средств социального обеспечения инвалидов войны и семей погибших на войне
Kinderzuschlag
помощь семьям погибших на войне
Kriegerfamilienunterstützung
пособие семьям погибших на войне
Kriegsfamilienunterstützung
член семьи погибшего на войне
Kriegshinterbliebene
члены семьи погибшего на войне
Kriegshinterbliebene
погибших на войне
Kriegsopferfürsorge
погибших на войне
Kriegsopferversorgung
пенсия членам семьи погибшего на производстве
Unfallhinterbliebenenrente
Word forms
погибнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | погибнуть |
Будущее время | |
---|---|
я погибну | мы погибнем |
ты погибнешь | вы погибнете |
он, она, оно погибнет | они погибнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погиб | мы, вы, они погибли |
я, ты, она погибла | |
оно погибло |
Причастие прош. вр. | погибнувший, погибший |
Деепричастие прош. вр. | погибнув, погибши, *погибнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погибни | погибните |
Побудительное накл. | погибнемте |
Инфинитив | погибать |
Настоящее | |
---|---|
я погибаю | мы погибаем |
ты погибаешь | вы погибаете |
он, она, оно погибает | они погибают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он погибал | мы, вы, они погибали |
я, ты, она погибала | |
оно погибало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | погибающий | погибавший |
Деепричастие | погибая | (не) погибав, *погибавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | погибай | погибайте |