without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
повернуть
umdrehen vt, (um)kehren vt, wenden (непр.) (тж. слаб.) vt
(сделать поворот) wenden (непр.) (тж. слаб.) vi; umkehren vi (s)
Examples from texts
Но страшно было повернуть голову к проносящимся берегам.Aber es war Angst einflößend, den Kopf dem vorbeirauschenden Ufer zuzuwenden.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Планета воспротивилась бы таким попыткам, если бы их кто-то предпринял, подобно гироскопу, сопротивляющемуся любой попытке повернуть ось его вращения.Der Planet würde eine Gegenkraft ausüben, genauso wie ein Kreisel sich einer Veränderung der Drehachse widersetzt.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома.Aber heftige Schmerzen im Hals, in den Achselhöhlen und in den Leisten hatten ihn gezwungen, umzukehren und die Hilfe von Pater Paneloux zu beanspruchen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Механик и оба его помощника уже находились на своих постах в машинном отделении; по первому знаку Робура они готовы были повернуть воздушный корабль в любом направлении.In den Ruffs für die Maschinerie standen der Mechaniker und seine Gehilfen auf Posten, um jedes Manöver auszuführen, das ihnen durch Zeichen anbefohlen wurde.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Моему кучеру вздумалось повернуть обратно, и полверсты мне пришлось пешком идти.Mein Kutscher kehrte einfach um, ich bin eine ganze halbe Meile zu Fuß gegangen.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории.Noch mehr, sie sind reaktionär, sie suchen das Rad der Geschichte zurückzudrehen.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Встрепенувшись, человек прислушивается к этому звонкому, светлому, чуть насмешливому призыву повернуть вспять, который донесся до него из дальних, уже почти позабытых краев.Aufhorchend wird der Mensch diese helle, muntere, ein wenig höhnische Mahnung zur Umkehr und Rückkehr vernehmen, die aus jener Gegend zu ihm dringt, die er so weit zurückgelassen und schon vergessen hatte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Следовательно, он должен будет идти низом вдоль Арианы, потом повернуть налево, чтобы обойти устье Макара, а затем пройти прямо к мосту.Folglich mußte er dicht südlich der arianischen Berge hinmarschieren, dann nach links schwenken, um nicht in das Morastgebiet des Makar zu geraten, und gerade auf die Brücke losgehen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я взялся рукой за ее подбородок и очень неумело попробовал повернуть ее голову к своей.Ich streckte wieder die Hand aus, faßte sie unters Kinn und versuchte recht linkisch, ihren Kopf zu mir herumzudrehen.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Прежде чем повернуть за угол, я оглянулся.Ehe wir um die Ecke bogen, sah ich zurück.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Но несмотря на это, его стремление повернуть человека, который по своей сути является "космическим" созданием, к спонтанности и креативности, к "своему центру", как мы убедимся позже, имеет глубокое сходство с воззрениями Юнга.Und dennoch ist sein Anliegen: den Menschen als kosmisches Wesen zurückzuführen zu Spontaneität und Kreativität, zum Zentrum, dem Anliegen Jungs im innersten verwandt, wie wir später sehen werden.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Мерсер знала свой скафандр, знала, что надо лишь понизить давление, открыть шлем и быстро повернуть ручку.Mercer kannte den Anzug; sie wußte, daß sie nur Druck ablassen, das Visier öffnen und in den Helm greifen mußte, um den Schwenkarm zu lösen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Повернуть оглоблями назад? но они тотчас догонят.Umkehren? Sie würden uns sogleich wieder einholen.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Но Джон отшвырнул Абериля пинком и повернулся к Апису.Stattdessen stieß er den Diakon mit dem Stiefel um, sodass er auf die Seite kippte, und wandte sich Eldene und Apis zu.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Головы присутствующих дружно повернулись к нарушителю правил сегодняшней игры.Sämtliche Köpfe schwenkten zu der Person herum, die es gewagt hatte, sich zu äußern.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
повернуть лодку назад
umrudern
мышца, поворачивающая кнаружи
Auswärtswender
поворачиваться спиной
berücksichtigen
человек, поворачивающий вертел
Bratenwender
позиция периодически поворачивающегося приспособления
Drehstahlstation
круто поворачивать
herumreißen
резко поворачивать
herumwerfen
поворачиваться кругом
kehrtmachen
транспортное средство, поворачивающее налево
Linksabbieger
поворачивать к востоку
osten
транспортное средство, поворачивающее направо
Rechtsabbieger
поворачивать назад
retrovertieren
поворачивать назад
revolvieren
поворачивать назад
umkehren
поворачивать обратно
umkehren
Word forms
повернуть
глагол, переходный
Инфинитив | повернуть |
Будущее время | |
---|---|
я поверну | мы повернём |
ты повернёшь | вы повернёте |
он, она, оно повернёт | они повернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повернул | мы, вы, они повернули |
я, ты, она повернула | |
оно повернуло |
Действит. причастие прош. вр. | повернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | повернутый, повёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | повернув, *повернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поверни | поверните |
Побудительное накл. | повернёмте |
Инфинитив | повернуться |
Будущее время | |
---|---|
я повернусь | мы повернёмся |
ты повернёшься | вы повернётесь |
он, она, оно повернётся | они повернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повернулся | мы, вы, они повернулись |
я, ты, она повернулась | |
оно повернулось |
Причастие прош. вр. | повернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | повернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повернись | повернитесь |
Побудительное накл. | повернёмтесь |
Инфинитив | поворачивать, *повёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я поворачиваю, *повёртываю | мы поворачиваем, *повёртываем |
ты поворачиваешь, *повёртываешь | вы поворачиваете, *повёртываете |
он, она, оно поворачивает, *повёртывает | они поворачивают, *повёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поворачивал, *повёртывал | мы, вы, они поворачивали, *повёртывали |
я, ты, она поворачивала, *повёртывала | |
оно поворачивало, *повёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поворачивающий, *повёртывающий | поворачивавший, *повёртывавший |
Страдат. причастие | поворачиваемый, *повёртываемый | |
Деепричастие | поворачивая, *повёртывая | (не) поворачивав, *поворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поворачивай, *повёртывай | поворачивайте, *повёртывайте |
Инфинитив | поворачиваться, *повёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я поворачиваюсь, *повёртываюсь | мы поворачиваемся, *повёртываемся |
ты поворачиваешься, *повёртываешься | вы поворачиваетесь, *повёртываетесь |
он, она, оно поворачивается, *повёртывается | они поворачиваются, *повёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поворачивался, *повёртывался | мы, вы, они поворачивались, *повёртывались |
я, ты, она поворачивалась, *повёртывалась | |
оно поворачивалось, *повёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поворачивающийся, *повёртывающийся | поворачивавшийся, *повёртывавшийся |
Деепричастие | поворачиваясь, *повёртываясь | (не) поворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поворачивайся, *повёртывайся | поворачивайтесь, *повёртывайтесь |