without examplesFound in 5 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
петля
ж
Schlinge f (тж. перен.)
(в вязании) Masche f
(в одежде) Knopfloch n (умл.); Öse f (для крючка)
(дверная) Türangel f
Medical (Ru-De)
петля
f
Schlinge f, Schleife f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Широкая петля обвила плечи самурая.Die weite Schlinge legte sich um die Schultern des Samurai.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Ученые были заинтригованы, но король Петер ощущал, что петля уже затягивается на его шее.Die Wissenschaftler waren fasziniert, doch König Peter spürte, wie seine Anspannung wuchs.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Эти взрослые, эти умники целиком вплелись в какую-то сеть, одна петля держит другую, и все в целом кажется на диво естественным. Но где находится первая петля, благодаря которой все держится, никто не знает.Diese Erwachsenen und ganz Gescheiten haben sich da vollständig in ein Netz eingesponnen, eine Masche stützt die andere, so daß das Ganze Wunder wie natürlich aussieht; wo aber die erste Masche steckt, durch die alles gehalten wird, weiß kein Mensch.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Петля с внутренней резьбой.Aufhängeöse mit Innengewinde.© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Гискон распростер руки, Спендий стянул ему кисти рук затяжной петлей, кто-то другой повалил его, и он исчез в беспорядочно метавшейся толпе, которая бросилась на мешки.Er breitete die Arme aus. Spendius fesselte ihn mit einer Schlinge an den Handgelenken. Ein andrer warf ihn zu Boden, und er verschwand im Getümmel der Menge, die über die Säcke stürmte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Дверные петли заржавели, и кстати пришлись усилия рабов, чтобы двери распахнулись.Die Türangeln waren verrostet, so daß die Sklaven helfen mußten, die Tür aufzustoßen.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Некоторые подстерегали врагов в амбразурах с рыбацкими сетями; когда варвар подходил, он запутывался в петлях и бился, как рыба.Manche lauerten mit Netzen an den Scharten, und wenn ein Barbar erschien, ward er von den Maschen umstrickt und wie ein zappelnder Fisch gefangen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тот самый громадный, поистине амбарный замок, который я заметил еще издали, вдруг под легким нажимом вместе с одной из петель отваливается в сторону.Das plumpe Speicherschloß klickt plötzlich in meinen Händen, und der Bügel springt heraus.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Супруги оказались странно легкими, и их без труда вынули из петли.Sie waren sehr leicht, und man konnte sie rasch abnehmen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
И тотчас, хлопнув скрежещущей на ржавых петлях дверью, наружу выскочил человек в островерхой папахе, в темной черкеске с полным набором газырей, обутый в сапоги.Gleich darauf klappte die in ihren rostigen Angeln knarrende Tür der Poststation. Ein Mann huschte heraus. Er trug eine spitz zulaufende Papacha, einen dunklen Tscherkessenrock mit zwei Reihen gefüllter Patronenköcher daran und Stiefel.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Он еще не показывает, чего он хочет, но тем мучительнее гнетет меня по ночам ужас, когда же он, наконец, набросит мне петлю на шею!Noch macht sich ja kein Zeichen bemerkbar, was er vorhat, aber um so qualvoller drosselt mich nachts die Angst: wann wirft er mir die Schlinge um den Hals!Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Замок и петли были хорошо смазаны, во двор удалось проникнуть без скрипа.Schloß und Angeln waren gut geölt; sie gelangten geräuschlos auf das Anwesen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Дёрганый висит в петле, у окна, на занавесочном карнизе.Der Nervöse baumelte am Strick, am Fenster, in der Fensternische.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кишечная петля
Darmschlinge
диатермическая петля
Diathermieschlinge
двойная петля
Doppellooping
двойная петля
Doppelschlinge
проволочная петля
Drahtschleife
петля для поворота локомотивов
Drehbahn
петля тонкой кишки
Dünndarmschlinge
крайняя петля
Eckmasche
концевая петля
Endöse
спущенная петля
Fallmasche
дверная петля
Fitsche
спустившаяся петля
Flohleiter
поворотная петля
Gleisschleife
петля Глиссона
Glisson-Schlinge
прижигательная петля
Glühschlinge
Word forms
петля
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | петля | петли |
Родительный | петли | петель |
Дательный | петле | петлям |
Винительный | петлю | петли |
Творительный | петлёй, петлёю | петлями |
Предложный | петле | петлях |
петлить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | петлить |
Настоящее время | |
---|---|
я петлю | мы петлим |
ты петлишь | вы петлите |
он, она, оно петлит | они петлят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он петлил | мы, вы, они петлили |
я, ты, она петлила | |
оно петлило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | петлящий | петливший |
Деепричастие | петля | (не) петлив, *петливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | петли | петлите |