without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
первый
прил. der erste
в знач. сущ. с
- первое (блюдо) — der erste Gang
- на первое — als erster Gang
- из первых рук — aus erster Hand
- не первой молодости — nicht mehr der [die] Jüngste; nicht mehr ganz jung
- в первую очередь — in erster Linie, vor allem
- на первом плане — im Vordergrund
- первая помощь мед. — Erste Hilfe
Examples from texts
И про то, что эта история случилась не в первый раз.Und davon, dass diese Geschichte sich nicht zum ersten Mal ereignet."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Разные как день и ночь: в то время как один блестящ, два других кажутся, на первый взгляд, размытыми и невыразительными.Unterschiedlich wie Tag und Nacht: während die eine glanzvoll ist, scheinen die anderen beiden verschwommen und ausdruckslos auf den ersten Blick.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Откусив с видом знатока первый кусок, я изобразил величайшее удивление: – Черт возьми! Но это уж, конечно, не покупное.Kennerisch probierte ich einen Bissen und markierte gewaltiges Erstaunen. »Donnerwetter, der ist aber bestimmt nicht im Laden gekauft...«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Общинный совет и первый бургомистр могут давать особые поручения для проверки деятельности административных органов.Der Gemeinderat und der erste Bürgermeister können besondere Aufträge zur Prüfung der Verwaltung erteilen.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
Я отыскиваю четвертый подъезд, поднимаюсь на первый этаж и звоню в квартиру тридцать один.Ich trete in den vierten Eingang, steige in den ersten Stock hinauf und klingle an der Wohnung einunddreißig.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Все это хладнокровно планировалось, предписывалось директивами, устно внушалось командирам еще до того, как раздался первый выстрел.Das wurde alles kaltblütig geplant, als Direktive geschrieben, den Kommandeuren mündlich bekannt gemacht, bevor auch nur der erste Schuß fiel.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Отчаянной улыбка была потому, что многие из этих женщин были уверены, что вернутся к бывшему партнеру, сделай он первый шаг.Verzweifelt war das Lächeln auch deshalb, weil viele dieser Frauen sicher waren, daß sie wieder zu diesem Partner zurückkehren würden, wenn er nur den Anfang mache.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Но пусть это будет в первый и в последний раз, что ты беснуешься.Es muß aber das erste- und das letztemal gewesen sein, daß du dich so aufführst.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
При планировании и проектировании отдельных процессов транспортировки продукта и на первый план выступает проблема их принципиальной организации процесса.Bei der Planung und Projektierung der einzelnen Handlingsprozesse steht die Frage nach der grundsätzlichen Prozessanordnung im Vordergrund.
Но будущие родители должны сами сделать первый шаг и связаться с акушеркой.Werdende Eltern müssen aber den ersten Schritt machen und von sich aus eine Hebamme kontaktieren.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Он уже не первый раз подглядывал в своё хитрое стёклышко и прежде никого у себя за спиной не видел.Er hatte schon mehrfach in sein raffiniertes Uhrglas geschaut und dabei nie jemanden hinter sich entdeckt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Я слышал, как орут игроки на прямом отрезке, а сам спускался на первый этаж.Als ich mir einen Weg nach vorn zur Zielgeraden bahnte, ging gerade der Endspurt los, und die Leute gerieten aus dem Häuschen und brüllten.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Одно соображение, которое я хочу привести, должно обратить ваше внимание на вставшие теперь на первый план скрытые мысли.Die eine Betrachtung, die ich vorbringen will, soll Ihre Aufmerksamkeit auf die jetzt in den Vordergrund gerückten latenten Traumgedanken einstellen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
За это время я первый раз позволил себе взять такси: в тот вечер я заслуживал его больше, чем кто-либо другой.Es war das erste Mal, daß ich mir ein Taxi leistete, und wenn je ein Mensch ein Taxi verdient hat, dann war ich es an diesem Abend.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Тогда я захожу в первый попавшийся мне магазин, внимательно оглядываю на всякий случай покупателей, толпящихся возле прилавка, и, ничего подозрительного не заметив, прохожу в кабинет директора.Da gehe ich in das erstbeste Geschäft, sehe mir aufmerksam die Käufer an, die sich vor dem Ladentisch drängen, und da ich nichts Verdächtiges bemerke, begebe ich mich in das Zimmer des Direktors.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Add to my dictionary
Adjectiveder érsteExamples
Первое мая — der Erste Mai
первый этаж — Erdgeschoß; Parterre
в первый раз — zum erstenmal
с первого взгляда — auf den ersten Blick
прийти первым (к цели) — als erster durchs Ziel gehen
он первый решил задачу — er hat die Aufgabe als erster gelöst
быть в первых рядах — in den ersten Reihen stehen
занять первое место — den ersten Platz belegen
занимать первое место — an der Spitze stehen
первый час — es geht auf eins, es ist zwölf Uhr vorbei
в первом часу — nach zwölf
половина первого — halb eins
первое время — zuerst, anfangs
User translations
Numeral
- 1.
erste
translation added by Маргарита Шестакова
The part of speech is not specified
- 1.
ersten
translation added by Василий ХаринSilver de-ru
Collocations
первый удар
Abschlag
самый первый
allererst
первый подъем сфигмограммы
Anakrotie
первый удар
Ankick
первый ход резцом
Anriß
первый шаг
Ansatz
первый ряд
Anschlag
отрезать первый кусок
anschneiden
первый отрезанный кусок
Anschnitt
первый выстрел
Anschuß
иметь первый ход
ansetzen
первый удар первый ход
Anspiel
первый удар
Anstoß
первый бросок
Anwurf
уплачивать первый взнос
anzahlen
Word forms
первый
числительное
Муж. р. | первый |
Жен. р. | первая |
Ср. р. | первое |
Мн. ч. | первые |
первый
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | первый | первая | первое | первые |
Родительный | первого | первой | первого | первых |
Дательный | первому | первой | первому | первым |
Винительный | первый, первого | первую | первое | первые, первых |
Творительный | первым | первой, первою | первым | первыми |
Предложный | первом | первой | первом | первых |