without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
В юности он перешел дорогу какому‑то члену Теократии, но, видимо, этого оказалось недостаточно, чтобы отнять у него жизнь, – и он стал рабом.Irgendwann in seinen jungen Jahren hatte er es sich mit irgendeinem Mitglied der Theokratie verdorben, nicht schlimm genug jedoch, dass es ihn das Leben gekostet hätte - er wurde nur praktisch zum Sklaven.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
У них нельзя отнять то, чего у них нет.Man kann ihnen nicht nehmen, was sie nicht haben.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
А ты говоришь, отнять ее нестрашно.Und da sagst du, es wäre nicht schrecklich."Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
И приняла безропотно все, что судьбе будет угодно даровать или отнять.Und in diesem Augenblick akzeptierte sie alles, was das Schicksal ihr beschert hatte.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Она быстро отняла руку от подбородка и посмотрела ему прямо в глаза.Sie ließ rasch ihr Kinn los und sah ihm ins Gesicht.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Как знать, вдруг она окажется ему полезной? А быть может, лучше и нельзя отомстить следователю и всей его своре, чем отняв у них эту женщину и завоевав ее привязанность.Und es gab vielleicht keine bessere Rache an dem Untersuchungsrichter und seinem Anhang, als daß er ihnen diese Frau entzog und an sich nahm.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
И вот в этот край является раджа, тот самый, из‑за кого меня когда‑то, ребенком, прогнали, он явился и отнял у меня Правати, я видел ее в его объятиях.Sieh, da kommt der Rajah in die Gegend, derselbe, dessentwegen ich einst als Kind vertrieben worden war, der kam und hat mir Pravati weggenommen, ich mußte sie in seinen Armen sehen.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Лунный свет и ночь отняли у красок всю их силу, но зато аромат был острее и слаще, чем днем.Das Mondlicht und die Nacht hatten ihren Farben die Kraft genommen – dafür aber war ihr Duft voller und süßer als jemals am Tage.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
В форме исполнения желания они показывают нам, какие желания подверглись вытеснению и к каким объектам привязалось либидо, отнятое у Я.Sie zeigen uns in der Form der Wunscherfüllung, welche Wunschregungen der Verdrängung verfallen sind und an welche Objekte sich die dem Ich entzogene Libido gehängt hat.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Гамилькар был уверен, что никто не отнимет у него сына.Jetzt war Hamilkar sicher, daß man ihm seinen Sohn nicht raubte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Это было уже жестоко, и сенатор прекрасно знал, что отнимает у мальчика остаток сил и самообладания.Das war grausam, und der Senator wußte wohl, daß er dem Kinde damit den letzten Rest von Haltung und Widerstandskraft raubte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Было бы бессмыслицей вызывать его в Изумрудный город, это отнимет несколько драгоценных дней.Es hatte keinen Zweck, ihn in die Smaragdenstadt zu rufen, denn, bis er kam, würden mehrere kostbare Tage vergehen.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Всякий раз, когда один человек отнимает жизнь у другого, на его душе остаётся зарубка.Jedesmal, wenn ein Mensch einem anderen das Leben nimmt, hinterläßt das eine Narbe auf seiner Seele.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Я отнял у нее зеркальце: – Эти металлические штуки ни к черту не годятся.Ich nahm ihr den Spiegel ab.»Diese Metalldinger taugen nichts, Pat.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– У вас отнимут корабли, земли, колесницы! Не будет у вас висячих постелей и рабов, растирающих вам тело!»Ihr werdet eure Schiffe verlieren, eure Landgüter, eure Wagen, eure Hängebetten und eure Sklaven, die euch die Füße reiben!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
в споре отнять
abstreiten
отнимать от груди
ablaktieren
отнимать силой
abringen
отнимать от груди
abstillen
отнимать ветер
bekalmen
отнимающий у заработок
Brotdieb
возвращение отнятой территории
Desannexion
отнимать имущество
evinzieren
отнимать силой
forcieren
отнимать от груди
spänen
отнимающий много времени
zeitraubend
отнимающий много времени
zeitaufwendig
Word forms
отнять
глагол, переходный
Инфинитив | отнять |
Будущее время | |
---|---|
я отниму, отыму | мы отнимем, отымем |
ты отнимешь, отымешь | вы отнимете, отымете |
он, она, оно отнимет, отымет | они отнимут, отымут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнял | мы, вы, они отняли |
я, ты, она отняла | |
оно отняло |
Действит. причастие прош. вр. | отнявший |
Страдат. причастие прош. вр. | отнятый |
Деепричастие прош. вр. | отняв, *отнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отними, отыми | отнимите, отымите |
Побудительное накл. | отнимите, отымемте |
Инфинитив | отняться |
Будущее время | |
---|---|
я отнимусь, отымусь | мы отнимемся, отымемся |
ты отнимешься, отымешься | вы отниметесь, отыметесь |
он, она, оно отнимется, отымется | они отнимутся, отымутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнялся | мы, вы, они отнялись |
я, ты, она отнялась | |
оно отнялось |
Причастие прош. вр. | отнявшийся |
Деепричастие прош. вр. | отнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимимись, отымись | отнимимитесь, отымитесь |
Побудительное накл. | отнимемтесь, отымемтесь |
Инфинитив | отнимать, отымать |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаю, отымаю | мы отнимаем, отымаем |
ты отнимаешь, отымаешь | вы отнимаете, отымаете |
он, она, оно отнимает, отымает | они отнимают, отымают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимал, отымал | мы, вы, они отнимали, отымали |
я, ты, она отнимала, отымала | |
оно отнимало, отымало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отнимающий, отымающий | отнимавший, отымавший |
Страдат. причастие | отнимаемый, отымаемый | |
Деепричастие | отнимая, отымая | (не) отнимав, отымав, *отнимавши, *отымавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимай, отымай | отнимайте, отымайте |
Инфинитив | отниматься, отыматься |
Настоящее время | |
---|---|
я отнимаюсь, отымаюсь | мы отнимаемся, отымаемся |
ты отнимаешься, отымаешься | вы отнимаетесь, отымаетесь |
он, она, оно отнимается, отымается | они отнимаются, отымаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнимался, отымался | мы, вы, они отнимались, отымались |
я, ты, она отнималась, отымалась | |
оно отнималось, отымалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отнимающийся, отымающийся | отнимавшийся, отымавшийся |
Деепричастие | отнимаясь, отымаясь | (не) отнимавшись, отымавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнимайся, отымайся | отнимайтесь, отымайтесь |