without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
относить
см. отнести
Examples from texts
И ещё её почему-то радовало, что она знает о нем что-то такое, о чем он и не догадывается: его адрес, дом, маму, даже подъезд, куда он ходит относить работу…Erfreut dachte sie daran, daß sie über ihn mehr wußte, als er ahnte: Sie kannte seine Adresse, sein Haus, seine Mama, sogar das Haus, in das er die Arbeit brachte.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
К недавним социальным проектам «Кнауф» относятся пожертвования в пользу первого в России детского хосписа в Санкт-Петербурге.Zu den jüngsten Sozialprojekten von Knauf gehören Spenden zu Gunsten von Russlands erstem Kinderhospiz in St. Petersburg.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Вот что получается, когда к людям относишься по- человечески!Das kommt davon, wenn man menschenfreundlich ist!Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Сложила конверты стопочками, обвязала ленточкой и отнесла на место.Sie faltete die Briefe wieder zusammen, wickelte ein Band darum und legte sie an ihren Platz zurück.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Турецкий язык. Башкирский язык родственник турецкого, поскольку оба они относятся к группе тюркских языков.Türkisch: Das Baschkirisch ist eine Turksprache und daher mit dem Türkischen verwandt.Kroll, GeorgiaКролль, Георгия,Барт, Веренаолль, Георгия,Барт, ВеренаКролль, Георгия,Барт, Верен© www.baschkirienheute.de 2004-2005oll, GeorgiaKroll, Georgi© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Значит, будешь к ним относиться по-человечески.Das bedeutet, dass du dich ihnen gegenüber human benehmen würdest.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
При психоаналитическом лечении вмешательство родственников - прямая опасность и именно такая, к которой не знаешь как отнестись.Bei den psychoanalytischen Behandlungen ist die Dazwischenkunft der Angehörigen geradezu eine Gefahr, und zwar eine solche, der man nicht zu begegnen weiß.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Выдержав паузу, Виллис продолжила: – Сейчас я привела малую часть моих кораблей, чтобы напомнить: ваша планета относится к подписавшим Хартию Ганзейской Лиги."Ich habe einige meiner Schiffe mitgebracht, um Sie daran zu erinnern, dass Ihre Welt die Charta der Hanse unterschrieben hat", fuhr Willis fort.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
В общем, после операции я намного спокойнее относился к происходящему и уже, так сказать, с легкостью наблюдал за повседневной жизнью в Баймакской больнице. Ведь в ней там я провел еще неделю.Überhaupt sah ich von nun an die Dinge viel lockerer und konnte meinem Alltag im Baimaker Krankenhaus mit Entspanntheit begegnen - denn ich blieb dort noch rund eine Woche zur Untersuchung und Erholung nach der OP.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
«Стаций и Валерий относятся к той эпохе, когда римская поэзия находилась уже в упадке."Statius und Valerius sind aus einer Zeit, da die römische Poesie schon in ihrem Verfalle war.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Она относилась к г-ну Перманедеру с ровным и сердечным дружелюбием, чего отнюдь нельзя было сказать о ее дочери.Sie war von gleichmäßig herzlicher Freundlichkeit gegen Herrn Permaneder, was so unbedingt von ihrer Tochter nicht gesagt werden konnte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Это уже относится ко мне и к Вале.Das bezieht sich auf mich und Valja.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Вопрос лишь вот в чем: куда нам отнести этот феномен, как нам назвать его, как объяснить?Die Frage ist nur: wohin tun wir das Phänomen, wie benennen wir es, wie erklären wir es?Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Иозеф отнесся к этому не очень серьезно, он только спросил: – А ты, Плинио?Josef nahm es nicht allzu ernst, er fragte nur: »Und du, Plinio?Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Это в равной мере относится как к материальному, так и к духовному производству.Und wie in der materiellen, so auch in der geistigen Produktion.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
относить издержки на счет
anlasten
относить расходы на счет
anlasten
относить за счет
aufrechnen
относить назад
hinterbringen
относить за счет
zuschreiben
относить течением
abtreiben
относящийся к неорганическому миру
abiotisch
относящийся к технике расчетов
abrechnungstechnisch
относящийся к конкретному рынку сбыта
absatzgebietsbezogen
относящийся к политике сбыта
absatzpolitisch
относиться от берега
abtreiben
относящийся к высшей школе
akademisch
относящийся к некатолическим церквям христианской религии
akatholisch
относящийся к древним языкам
altsprachlich
относящийся к древнему миру
altweltlich
Word forms
отнести
глагол, переходный
Инфинитив | отнести |
Будущее время | |
---|---|
я отнесу | мы отнесём |
ты отнесёшь | вы отнесёте |
он, она, оно отнесёт | они отнесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнёс | мы, вы, они отнесли |
я, ты, она отнесла | |
оно отнесло |
Действит. причастие прош. вр. | отнёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | отнесённый |
Деепричастие прош. вр. | отнеся, *отнёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнеси | отнесите |
Побудительное накл. | отнесёмте |
Инфинитив | отнестись |
Будущее время | |
---|---|
я отнесусь | мы отнесёмся |
ты отнесёшься | вы отнесётесь |
он, она, оно отнесётся | они отнесутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отнесся, отнёсся | мы, вы, они отнеслись |
я, ты, она отнеслась | |
оно отнеслось |
Причастие прош. вр. | отнёсшийся |
Деепричастие прош. вр. | отнесясь, *отнесшись, *отнёсшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отнесись | отнеситесь |
Побудительное накл. | отнесёмтесь |
Инфинитив | относить |
Настоящее время | |
---|---|
я отношу | мы относим |
ты относишь | вы относите |
он, она, оно относит | они относят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относил | мы, вы, они относили |
я, ты, она относила | |
оно относило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | относящий | относивший |
Страдат. причастие | относимый | |
Деепричастие | относя | (не) относив, *относивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относи | относите |
Инфинитив | относиться |
Настоящее время | |
---|---|
я отношусь | мы относимся |
ты относишься | вы относитесь |
он, она, оно относится | они относятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относился | мы, вы, они относились |
я, ты, она относилась | |
оно относилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | относящийся | относившийся |
Деепричастие | относясь | (не) относившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относись | относитесь |
относить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | относить |
Будущее время | |
---|---|
я отношу | мы относим |
ты относишь | вы относите |
он, она, оно относит | они относят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относил | мы, вы, они относили |
я, ты, она относила | |
оно относило |
Действит. причастие прош. вр. | относивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отношенный |
Деепричастие прош. вр. | относив, *относивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относи | относите |
Побудительное накл. | относимте |
Инфинитив | относиться |
Будущее время | |
---|---|
я отношусь | мы относимся |
ты относишься | вы относитесь |
он, она, оно относится | они относятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он относился | мы, вы, они относились |
я, ты, она относилась | |
оно относилось |
Причастие прош. вр. | относившийся |
Деепричастие прош. вр. | относившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | относись | относитесь |
Побудительное накл. | относимтесь |