The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
оставить
lassen (непр.) vt; übriglassen (непр.) vt (как остаток); überlassen (непр.) vt (предоставить); zurücklassen (непр.) vt (где-либо); hinterlassen (непр.) vt (после себя)
(забыть) liegenlassen (непр.) vt; stehenlassen (непр.) vt; hängenlassen (непр.) vt; steckenlassen (непр.) vt (употребляется в зависимости от положения оставленного предмета)
(покинуть; бросить, прекратить) verlassen (непр.) vt; seinlassen (непр.) vt (разг.)
(сохранить) (zurück)behalten (непр.) vt; aufbewahren vt; aufheben (непр.) vt (сберечь)
Examples from texts
Тему сновидения и телепатии мы можем теперь оставить, мне нечего вам больше сказать об этом.Das Thema: Traum und Telepathie können wir jetzt verlassen, ich habe Ihnen nichts mehr darüber zu sagen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Дай уму своему идти, сколько хочет, и простираться выше и выше; потом найдешь, что ум, после тысячекратных скитаний и после напрасных усилий, опять возвращается к самому себе, потому что не может оставить начало ниже себя.Lass deinen Geist eilen, soweit er will, und sich zu den höchsten Regionen erheben, du wirst finden, dass er nach tausend Irrungen und vergeblichem Bemühen immer wieder zu sich zurückkehrt, weil er den Anfang nie hinter und unter sich sehen kann.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
– Может быть, стоит оставить все как есть, пока не прибудут свежие силы с "Милосердия"."Können wir getrost abschreiben, bis neue Truppen aus Barmherzigkeit eintreffen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
В большинстве случаев название рабочей группы не требуется, поэтому, возможно, вы можете оставить его пустым.In den meisten Fällen ist es nicht erforderlich, den Arbeitsgruppennamen anzugeben, sodass Sie das Feld vermutlich leer lassen können.
Кормак не мешкал – так как андроид бегал гораздо быстрее, вполне логично оставить его для прикрытия.Cormac zögerte nicht - Gant war verdammt viel schneller als er, und somit war logisch, dass er als Letzter durch die Lücke sprang.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Привыкший к постоянной сотовой связи и обмену смсками, я, конечно же, отправился на поиски места, откуда телефон был в состоянии работать, но вскоре был вынужден оставить эту затею.Gewöhnt an das ständige Erreichbarsein und um meinen Mitteilungsdrang zu befriedigen, machte ich mich natürlich erst einmal auf Netzsuche, welche ich aber nach einiger Zeit aufgab, da es ergebnislos war.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Его могут даже приковать в Рамерийской пустыне к камню и оставить одного.Vielleicht würde er sogar in der Wüste von Rameria an einen Stein gefesselt und allein zurückgelassen werden.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Пока он шел по залу в поисках свободного столика, его успели изучить, обсудить, поприветствовать... и тут же оставить в покое.Derweil er den Raum auf der Suche nach einem freien Platz durchquerte, wurde er inspiziert, eingeschätzt, begrüßt - und sogleich wieder in Ruhe gelassen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Неужели ты опять хочешь оставить меня одну?„Willst du mich wieder zurücklassen?"Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
И она должна оставить на усмотрение представителя государства, какие детали и какие поучения считать важными.Sie müsse es schon dem Vertreter des Staates überlassen, welche Details und welche Belehrungen er für richtig halte.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Пластинчатую вставку с уплотнительным кольцом вдвинуть в промежуточную опору и оставить в защите от проворачивания.Den Lamelleneinsatz mit dem Dichtring in den Zwischenstutzen einschieben und in den Verdrehschutz einrasten.© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Представители самых разных родов предпочли оставить дома, ради незнакомых мест, где им уже были построены новые жилища.Familien und Kinder vieler verschiedener Geschlechter bereiteten sich darauf vor, ihre Heimat zu verlassen und zu einer für sie fremden Welt zu fliegen, wo bereits Unterkünfte auf sie warteten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Они дали мне свои телефоны на случай, если будут еще вопросы, поинтересовались моими планами на вечер и пообещали оставить для меня в кассе контрамарку.Sie gaben mir ihre Telephonnummern, falls mir noch Fragen kämen, fragten mich, ob ich am Abend schon etwas vorhätte, und versprachen, an der Kasse für mich eine Freikarte zurücklegen zu lassen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Если оставить опцию Создать симв. ссылку отмеченной ( по умолчанию ), то сценарий будет добавлен при помощи символической ссылки.Wenn Sie die Einstellung Als Verknüpfung erstellen aktiviert lassen, wird das Skript als Verknüpfung hinzugefügt.
Чтобы оставить нас одних?Um uns allein zu lassen?"Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Add to my dictionary
оставить впечатление — Eindruck machen
оставить следы — Spuren zurücklassen
оставить без внимания — unbeachtet lassen
оставьте дверь открытой — lassen Sie die Tür offen
оставь меня в покое! — laß mich in Ruhe!
я оставил для тебя записку — ich habe für dich einen Zettel hinterlassen
пловец оставил своих соперников далеко позади — der Schwimmer hat seine Rivalen weit hinter sich gelassen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
оставить
Инфинитив | оставить |
Будущее время | |
---|---|
я оставлю | мы оставим |
ты оставишь | вы оставите |
он, она, оно оставит | они оставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оставил | мы, вы, они оставили |
я, ты, она оставила | |
оно оставило |
Действит. причастие прош. вр. | оставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | оставленный |
Деепричастие прош. вр. | оставив, *оставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оставь | оставьте |
Побудительное накл. | оставимте |
Инфинитив | оставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я оставляю | мы оставляем |
ты оставляешь | вы оставляете |
он, она, оно оставляет | они оставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оставлял | мы, вы, они оставляли |
я, ты, она оставляла | |
оно оставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оставляющий | оставлявший |
Страдат. причастие | оставляемый | |
Деепричастие | оставляя | (не) оставляв, *оставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оставляй | оставляйте |
Инфинитив | оставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *оставляюсь | мы *оставляемся |
ты *оставляешься | вы *оставляетесь |
он, она, оно оставляется | они оставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оставлялся | мы, вы, они оставлялись |
я, ты, она оставлялась | |
оно оставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оставляющийся | оставлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |