without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
обещать
versprechen (непр.) vt; geloben vt (торжественно)
Economics (Ru-De)
обещать
zusagen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Конечно, обещать я ничего не могу.»Natürlich kann ich nichts versprechen.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
– Это я могу обещать, – прервал его О'Мара.„Das kann ich Ihnen versprechen“, entgegnete O'Mara.White, James / QuarantäneУайт, Джеймс / КарантинКарантинУайт, ДжеймсQuarantäneWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
- Как могут они это обещать? Есть ведь еще и я!»Wie können sie das versprechen; ich bin doch auch noch da!«Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Я готов принять твою помощь, но не могу обещать, что многое тебе расскажу.Ich bin bereit, deine Hilfe zu akzeptieren, kann aber nicht versprechen, viel zu erzählen."Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Однако не могу обещать быть с вами, я как-то привык сам по себе.„Aber ich kann nicht versprechen, mich Ihnen anzuschließen, denn ich bin gewohnt, für mich allein zu sein."Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Он обещал мне это.Er hat mir versprochen, es zu tun.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
У наемников, поклажа которых пропала, пищи было не более чем на два дня; у других совсем ничего не было, так как они ждали обоза, обещанного южными деревнями.Die Söldner, deren Gepäck verloren gegangen war, besaßen kaum noch für zwei Tage Vorrat und die übrigen Truppen überhaupt keinen, da sie auf eine von den Dörfern des Südens versprochene Zufuhr gerechnet hatten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На следующий день торговец получил обещанную плату — коней и ткани.Am Morgen sandte Azdar das Tuch und die Pferde.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Шурик переставил тумбочку Валерии под правую руку, поставил две коробочки, чтоб она могла разобрать свои пузырьки и баночки, поцеловал её в щеку и обещал приехать к вечеру.Schurik rückte das Nachtschränkchen rechts neben Valerijas Bett und stellte die beiden Schachteln darauf, damit sie ihre Fläschchen und Döschen in Reichweite hatte, küßte sie auf die Wange und versprach, am Abend wiederzukommen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
А Райтинг, конечно, обещал ему защищать его, если тот будет подчиняться ему во всем.Und Reiting wird ihm versprochen haben ihn zu schützen, wenn er ihm in allem zu Willen ist.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
— Вы обещали отправить меня в Канзас, к папе и маме, когда мигуны будут освобождены от власти Бастинды.„Ihr habt versprochen, mich nach Kansas zu schicken, zu Vater und Mutter, wem wir die Zwinkerer aus der Gewalt Bastindas befreien würden."Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Никогда не обещайте бросить курить с нового года, заняться спортом со следующего месяца и быть свежим и бодрым с утра понедельника.Nein, niemals sollte man versprechen, im neuen Jahr nicht mehr zu rauchen, nächsten Monat endlich Sport zu treiben oder am Montagmorgen frisch und munter zu sein.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Я обещаю стараться изо всех сил."Ich verspreche, mein Bestes zu geben.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Как не стыдно, ведь обещали!»Sie sollten sich schämen, Sie hatten es doch versprochen!Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Теперь тревога его исчезла: он уже ни о чем не думал, кроме счастья, которое ему обещало обладание столь прекрасной женщиной.Da verschwand seine Bangigkeit, und er dachte nur noch an das Glück, ein so schönes Weib besitzen zu sollen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
торжественно обещать
angeloben
торжественно обещать
geloben
клятвенно обещать
zuschwören
обещающая верный
Auffavorit
обещающий успех
erfolgverheißend
обещающий успех
erfolgversprechend
обещающий успех
glückhaft
заранее обещанное укрывательство
im voraus zugesagte Begünstigung
заранее не обещанное укрывательство
nachfolgende Verschleierungshandlung
как обещано
versprochenermaßen
как обещано
versprochnermaßen
заранее обещанное укрывательство
vorausgehende Verschleierungshandlung
заранее обещанное укрывательство
vorversprochene Begünstigung
Word forms
обещать
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | обещать |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я обещаю | мы обещаем |
ты обещаешь | вы обещаете |
он, она, оно обещает | они обещают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обещал | мы, вы, они обещали |
я, ты, она обещала | |
оно обещало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обещающий | обещавший |
Страдат. причастие | обещаемый | обещанный |
Деепричастие | обещая | обещав, *обещавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обещай | обещайте |
Побудительное накл. | обещаемте |
Инфинитив | обещаться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я обещаюсь | мы обещаемся |
ты обещаешься | вы обещаетесь |
он, она, оно обещается | они обещаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обещался | мы, вы, они обещались |
я, ты, она обещалась | |
оно обещалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обещающийся | обещавшийся |
Деепричастие | обещаясь | обещавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обещайся | обещайтесь |
Побудительное накл. |