about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

находить

  1. см. найти

  2. (считать) finden (непр.) vt; halten (непр.) vt (кем-либо, чем-либо - für); der Ansicht sein, daß...

Examples from texts

Как Рупор кланов, она была постоянно перегружена решением тысячи проблем, по большей части тривиальных, но попадались и достаточно серьезные, требующие упорных обсуждений и способности находить множество альтернативных вариантов.
Als Sprecherin wurde sie ständig mit Problemen konfrontiert, die meisten von ihnen eher banal. Andere aber waren ernster Natur, erforderten geduldige Verhandlungen und die Fähigkeit, zahlreiche innovative Alternativen in Erwägung zu ziehen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Некоторым удавалось находить хамелеонов, змей.
Manchen gelang es, Chamäleons und Schlangen ausfindig zu machen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Правда, во множестве новостроек последнего десятилетия ее нужно уметь находить.
Allerdings muss man sie in der Fülle der Neubauten des laufenden Jahrzehnts zu finden wissen.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Еще и нынче Франция является средоточием самой возвышенной и рафинированной духовной культуры Европы и высокой школой вкуса – но нужно уметь находить эту «Францию вкуса».
Auch jetzt noch ist Frankreich der Sitz der geistigsten und raffiniertesten Kultur Europas und die hohe Schule des Geschmacks; aber man muß dies »Frankreich des Geschmacks« zu finden wissen.
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Ошибка в обращении с прибором, рукоятка управления конфоркой находится в открытом положении, но главный выключатель не включен, или сработало автоматическое отключение.
Bedienfehler: Der Bedienknebel ist offen und der Hauptschalter oder die Sicherheitsabschaltung wurden vorher nicht betätigt.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Посредине находился большой полукруглый черный камень, похожий на тамбурин.
In der Mitte schimmerte ein großer schwarzer Stein, halbkreisförmig wie ein Sessel.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Диспетчер таксопарка, куда он позвонил, сообщила, что водитель Аверкин только что вернулся с линии и находится в ремонтной зоне по причине незначительного дорожно-транспортного происшествия.
Der Dispatcher des Taxibetriebs, wo er anrief, teilte mit, daß der Fahrer Awerkin eben zurückgekommen sei und sich im Reparaturbereich befinde, denn er habe einen unbedeutenden Verkehrsunfall gehabt.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Он искал ее в рунических мифах, он полагал, что нашел в лице Зигфрида типичного революционера.
Er suchte nach ihr in der Runenschrift des Mythus, er glaubte in Siegfried den typischen Revolutionär zu finden.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Надо найти Иринку и посоветоваться с ней.
Zunächst müsste er Irinka finden, um sich mit ihr zu beratschlagen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Часто задаваемые вопросы и ответы на них можно найти на сайте в интернете.
Darüber hinaus finden Sie auf unserer Website einen FAQ-Bereich mit Antworten zu den häufigsten gestellten Fragen.
© COWON SYSTEMS, INC.
© COWON SYSTEMS, INC.
Пятьдесят шагов дальше - и находишь вагнерианку - совершенно так же, как на пятьдесят шагов далее Брамса находишь Вагнера, - вагнерианку, лучше отчеканенный, более интересный, прежде всего более приятный тип.
Fünfzig Schritt weiter: und man hat die Wagnerianerin - ganz wie man fünfzig Schritt über Brahms hinaus Wagner findet -, die Wagnerianerin, einen ausgeprägteren, interessanteren, vor Allem anmutigeren Typus.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Ларри заметил, что несколько делегатов мельком взглянули на пол, вспомнив, что эта страшная машина находится у них под ногами.
Larry sah, wie mehr als nur ein Delegierter im Bewußtsein, daß das monströse Gerät sich unter seinen Füßen befand, auf den Boden schaute.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Однажды я решился предоставить человеку, трудоспособность которого была объективно очень важна, такое право на исключение, потому что он находился под служебной присягой, запрещающей ему сообщать другому определенные вещи.
Ich entschloß mich einmal, einem Mann, an dessen Leistungsfähigkeit objektiv viel gelegen war, ein solches Ausnahmsrecht zuzugestehen, denn er stand unter einem Diensteid, der ihm verbot, von bestimmten Dingen einem anderen Mitteilung zu machen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Однако, поскольку я ожидал найти четырех и нашел пятерых, я не слишком разочарован.
Da ich aber damit gerechnet hatte, nur vier zu finden, und tatsächlich fünf fand, bin ich nicht allzu enttäuscht.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Я пытался найти другое объяснение, но ни одно не подходит.
Ich habe nach einer anderen Erklärung gesucht, aber keine gefunden.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат

Add to my dictionary

находить1/2
Examples

я ничего в этом не нахожу — ich kann nichts dabei finden
я не нахожу в этом никакого удовольствия — das macht mir überhaupt keinen Spaß

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

находить выражение
abbilden
находить сбыт
abgehen
находить применение
anbringen
находить выражение
ausdrücken
находить общий язык
auskommen
находить недостатки
bemäkeln
находить недостатки хулить
bemängeln
находить дорогу ощупью
durchfühlen
находить сбыт
gehen
находить дорогу домой
heimfinden
находить выход
herausfinden
не находить сбыта
liegenbleiben
находить недостатки
meistern
находить отклик
nachhallen
находить отклик
nachklingen

Word forms

находить

глагол, переходный
Инфинитивнаходить
Будущее время
я нахожумы находим
ты находишьвы находите
он, она, оно находитони находят
Прошедшее время
я, ты, он находилмы, вы, они находили
я, ты, она находила
оно находило
Действит. причастие прош. вр.находивший
Страдат. причастие прош. вр.нахоженный
Деепричастие прош. вр.находив, *находивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.находинаходите
Побудительное накл.находимте
Инфинитивнахаживать
Настоящее время
я нахаживаюмы нахаживаем
ты нахаживаешьвы нахаживаете
он, она, оно нахаживаетони нахаживают
Прошедшее время
я, ты, он нахаживалмы, вы, они нахаживали
я, ты, она нахаживала
оно нахаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенахаживающийнахаживавший
Страдат. причастиенахаживаемый
Деепричастиенахаживая (не) нахаживав, *нахаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.нахаживайнахаживайте
Инфинитивнахаживаться
Настоящее время
я *нахаживаюсьмы *нахаживаемся
ты *нахаживаешьсявы *нахаживаетесь
он, она, оно нахаживаетсяони нахаживаются
Прошедшее время
я, ты, он нахаживалсямы, вы, они нахаживались
я, ты, она нахаживалась
оно нахаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенахаживающийсянахаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

найти

глагол, переходный
Инфинитивнайти
Будущее время
я найдумы найдём
ты найдёшьвы найдёте
он, она, оно найдётони найдут
Прошедшее время
я, ты, он нашёлмы, вы, они нашли
я, ты, она нашла
оно нашло
Действит. причастие прош. вр.нашедший
Страдат. причастие прош. вр.найденный
Деепричастие прош. вр.найдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.найдинайдите
Побудительное накл.найдёмте
Инфинитивнайтись
Будущее время
я найдусьмы найдёмся
ты найдёшьсявы найдётесь
он, она, оно найдётсяони найдутся
Прошедшее время
я, ты, он нашёлсямы, вы, они нашлись
я, ты, она нашлась
оно нашлось
Причастие прош. вр.нашедшийся
Деепричастие прош. вр.найдясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.найдисьнайдитесь
Побудительное накл.найдёмтесь
Инфинитивнаходить
Настоящее время
я нахожумы находим
ты находишьвы находите
он, она, оно находитони находят
Прошедшее время
я, ты, он находилмы, вы, они находили
я, ты, она находила
оно находило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаходящийнаходивший
Страдат. причастиенаходимый
Деепричастиенаходя (не) находив, *находивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.находинаходите
Инфинитивнаходиться
Настоящее время
я нахожусьмы находимся
ты находишьсявы находитесь
он, она, оно находитсяони находятся
Прошедшее время
я, ты, он находилсямы, вы, они находились
я, ты, она находилась
оно находилось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаходящийсянаходившийся
Деепричастиенаходясь (не) находившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.находисьнаходитесь