without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Я еще раз подвинул наши рюмки через стойку, хозяин налил только одну и, прежде чем наполнить вторую, вопросительно взглянул на меня; только теперь я заметил, что Марии уже нет.Als ich unsere Gläser noch einmal über die Theke dem Wirt zuschob, füllte er nur ein Glas, sah mich fragend an, bevor er das zweite füllte, und ich merkte jetzt erst, daß Marie gegangen war.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ты ведь знаешь, я презираю людей, чьи мозги неспособны наполнить им желудки.Und du weißt, ich verachte Leute, deren Gehirn nicht fähig ist, ihren Magen zu füllen.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Вскоре улицы наполнились людьми, солдаты начали надевать оружие, окруженные плачущими женщинами, которые бросались им на грудь; потом они быстро бежали на Камонскую площадь и становились в ряды.Bald ward es auf allen Straßen lebendig, und überall begannen sich die Soldaten zu wappnen, umringt von schluchzenden Weibern, die sich ihnen an die Brust warfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Теперь снова наполни контейнер водой , – мысленно произнес вентал.Füll den Behälter erneut mit Wasser, erklang die Stimme der Entität in seinem Geist.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Равик наполнил рюмки и одну из них подал Кэт.Ravic füllte sie und gab eines an Kate Hegström.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Вся его жизнь была наполнена этим взаимодействием.Sein ganzes Leben spielte sich in diesem Spannungsfeld ab.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Оставаясь неравнодушным к религии, Морено сокрушался, что в современной культуре не существует более живой религиозной формы, позволяющей человеку ощущать себя частью миропорядка, наполненного глубоким смыслом.Moreno litt als religiös bewegter Mensch darunter, dass es in unserer Kultur keine lebendigen religiösen Systeme mehr gab, durch die der Mensch sich in eine sinnvoll umgrenzte Weltordnung eingebunden fühlen konnte.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Воздух отяжелел от сладкого потного запаха похоти и наполнился криками, хрюканьем и стонами десяти тысяч бестий.Die Luft war schwer vom süßen Schweißgeruch der Lust und laut vom Geschrei, Gegrunze und Gestöhn der zehntausend Menschentiere.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Скоро степь наполнилась приятным духом шашлычного дымка.Bald füllte sich die Steppe mit dem Duft gebratenen Schaschlyks.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
— Я наполню эту флягу на треть «Амуром и Психеей»."Ich werde diese Flasche zu einem Drittel mit "Amor und Psyche" füllen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Каждая яма имеет в глубину пятьдесят локтей, и все наполнены доверху!Diese Keller sind tief, jeder fünfzig Ellen, und bis zum Rande gefüllt!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Фихте наполняет содержанием абстрактный абсолютный долг Канта.Fichte gibt der abstrakten, absoluten Pflicht Kants einen Inhalt.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Хозяин наполнил стакан." Der Wirt stellte ein Glas auf den Schanktisch.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
С наступлением вечера воздух наполнился трубными звуками: внизу, по местности, которая отличается воистину чудесным плодородием, проходили многочисленные стада слонов и буйволов.Gegen Abend ertönte ein dumpfes Grollen und Murren von zahlreichen Elephanten und Büffelheerden, welche in diesen, durch ganz besondere Fruchtbarkeit ausgezeichneten Gebieten umherirrten.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
До фермы около двух миль, а у него вполне достаточно кислорода – перед тем, как отправить его наверх, марсиане наполнили цилиндры.Die Farmkuppel lag nur etwas über zwei Meilen entfernt, und er verfügte über reichlich Sauerstoff. Seine Flaschen waren randvoll. Die Marsbewohner hatten dafür gesorgt, bevor sie ihn zurückgeschickt hatten.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
наполнить дыханием
durchatmen
наполнить запахом
durchatmen
наполнить шумом
durchbrausen
наполнить паром
durchdampfen
наполнить дыханием
durchhauchen
наполнить воем
durchheulen
наполнить звучанием
durchklingen
наполнить светом
durchlichten
наполнить дымом
durchqualmen
наполнить звучанием
durchschallen
наполнить шумом
durchschmettern
наполнить пряным ароматом
durchwürzen
наполнить шипением
durchzischen
наполнить смыслом
Bedeutung verleihen
наполненный работой
arbeitsreich
Word forms
наполнить
глагол, переходный
Инфинитив | наполнить |
Будущее время | |
---|---|
я наполню | мы наполним |
ты наполнишь | вы наполните |
он, она, оно наполнит | они наполнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наполнил | мы, вы, они наполнили |
я, ты, она наполнила | |
оно наполнило |
Действит. причастие прош. вр. | наполнивший |
Страдат. причастие прош. вр. | наполненный |
Деепричастие прош. вр. | наполнив, *наполнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наполни | наполните |
Побудительное накл. | наполнимте |
Инфинитив | наполниться |
Будущее время | |
---|---|
я наполнюсь | мы наполнимся |
ты наполнишься | вы наполнитесь |
он, она, оно наполнится | они наполнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наполнился | мы, вы, они наполнились |
я, ты, она наполнилась | |
оно наполнилось |
Причастие прош. вр. | наполнившийся |
Деепричастие прош. вр. | наполнившись, наполнясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наполнись | наполнитесь |
Побудительное накл. | наполнимтесь |
Инфинитив | наполнять |
Настоящее время | |
---|---|
я наполняю | мы наполняем |
ты наполняешь | вы наполняете |
он, она, оно наполняет | они наполняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наполнял | мы, вы, они наполняли |
я, ты, она наполняла | |
оно наполняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наполняющий | наполнявший |
Страдат. причастие | наполняемый | |
Деепричастие | наполняя | (не) наполняв, *наполнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наполняй | наполняйте |
Инфинитив | наполняться |
Настоящее время | |
---|---|
я наполняюсь | мы наполняемся |
ты наполняешься | вы наполняетесь |
он, она, оно наполняется | они наполняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наполнялся | мы, вы, они наполнялись |
я, ты, она наполнялась | |
оно наполнялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наполняющийся | наполнявшийся |
Деепричастие | наполняясь | (не) наполнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наполняйся | наполняйтесь |