without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
мечтать
träumen vi (о ком-либо, о чём-либо - von); schwärmen vi (für)
Examples from texts
Он осознал, что нельзя мечтать о достижимом.Er hatte begriffen, dass er nicht von Dingen träumen durfte, die zu erreichen waren.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Но всегда буду мечтать об этом.»Aber ich werde immer von diesem träumen.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Но об этом, конечно, не стоило и мечтать.Aber daran war natürlich gar nicht zu denken.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Звезды и в самом деле были такие крупные, яркие, каких Фандорин не видывал с гимназических времён, когда любил сидеть в планетарии и мечтать о полётах на Луну и Марс.Die Sterne waren in der Tat so groß und hell, wie Fandorin sie seit seiner Gymnasiastenzeit nicht mehr gesehen hatte; damals hatte er gern im Planetarium gesessen und von Reisen zum Mond und zum Mars geträumt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Ну а пока прекрасного принца не было, оставалось только мечтать.Solange aber der Märchenprinz nicht kam, konnte sie nur träumen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Нет, он не мог произнести эти слова – потому что именно эти слова она мечтала услышать.Nein, das hätte er nicht antworten dürfen, denn es war genau das, was sie hören wollte.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Но их было слишком мало, чтобы образовать пышный двор, о каком мечтал Урфин Джюс, напрасно он отправлял своих посланцев к бывшим придворным Страшилы.Ihre Zahl reichte jedoch nicht für einen üppigen Hof, wie ihn Urfin erträumte. Vergeblich sandte er Boten zu den ehemaligen Höflingen des Scheuchs.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Иной раз я мечтаю, чтобы за дверью оказался человек, которому нужно что-то другое.Einmal wünschte ich mir, dass ich öffnete, und es stünde ein Mensch da, dem es um etwas anderes ginge.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Он частенько мечтал скинуть бы и годков эдак тридцать.Er träumte oft davon, wie schön es wäre, so an die dreißig Jahre abzuschütteln.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Вы не пишете писем – вы звоните по телефону; вы больше не мечтаете – вы выезжаете за город с субботы на воскресенье; вы разумны в любви и неразумны в политике – жалкое племя!Ihr schreibt keine Briefe – ihr telefoniert; ihr träumt nicht mehr – ihr macht eine Wochenendtour; ihr seid vernünftig in der Liebe und unvernünftig in der Politik – ein erbärmliches Geschlecht!«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Воспитать в нем стойкость, здоровый эгоизм, житейскую хватку - вот о чем мечтал он денно и нощно.Unbefangenheit vielmehr, Rücksichtslosigkeit und einen einfachen Sinn für das praktische Leben in ihm zu erwecken, auf nichts anderes waren all seine Gedanken gerichtet.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– Всегда мечтал стать героем пророчества…"Ich habe immer davon geträumt, Held einer Prophezeiung zu werden.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Только об этом и мечтаю.Davon träume ich immer.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Даже мечтая о вечности… все, как у тех ребят с Прерии – хот-доги на каждой планете.Selbst wenn wir von der Ewigkeit träumen ... Immer kommt es wie bei den Leutchen auf Prärie 2: Hot Dogs auf jedem Planeten.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Ларри стоял чуть поодаль, все еще держа в руках гравиантенну, которая и привела их к этому месту; он мечтал снять с себя скафандр.Larry, der noch immer den G-Wellen-Detektor in der Hand hielt, der sie an diesen Ort geführt hatte, stand etwas abseits von den anderen und wünschte sich, daß sie alle aus ihren Druckanzügen steigen könnten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
перестать мечтать
ausschwärmen
перестать мечтать
austräumen
мечтать об отъезде
fortsehnen
бесплодно мечтать
kalmäusern
мечтать об отъезде
wegsehnen
Word forms
мечтать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | мечтать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечтаю | мы мечтаем |
ты мечтаешь | вы мечтаете |
он, она, оно мечтает | они мечтают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мечтал | мы, вы, они мечтали |
я, ты, она мечтала | |
оно мечтало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечтающий | мечтавший |
Деепричастие | мечтая | (не) мечтав, *мечтавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечтай | мечтайте |
Инфинитив | мечтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мечтаюсь | мы мечтаемся |
ты мечтаешься | вы мечтаетесь |
он, она, оно мечтается | они мечтаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мечтался | мы, вы, они мечтались |
я, ты, она мечталась | |
оно мечталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечтающийся | мечтавшийся |
Деепричастие | мечтаясь | (не) мечтавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечтайся | мечтайтесь |