without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Дети еще долго бежали за процессией, махали вслед каравану, медленно удалявшемуся по крутой, извилистой дороге.Kinder liefen hinterher, noch eine ganze Weile lang, winkten dem Tross nach, der sich langsam auf dem steilen, gewundenen Weg bergwärts entfernte.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
На каждой ступеньке Суга останавливался, махал своим веничком.Suga blieb auf jeder Stufe stehen und schwenkte seinen Besen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
- А, не притворяйтесь трусом, - досадливо машет рукой Барсиков."Ach, spielen Sie doch nicht den Feigling!" entgegnet er ärgerlich.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Туники матросов казались кровавыми пятнами на этом темном фоне; полунагие дети с лоснящейся кожей махали руками в медных браслетах среди зелени, обвивавшей колонны, и в ветвях пальм.Die Jacken der Matrosen leuchteten in dieser dunklen Menge wie Blutflecke. Halbnackte Kinder, auf deren blendender Haut sich kupferne Armringe abhoben, schrien von den Blattornamenten der Säulen und von den Zweigen der Palmen herab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Птица машет крылами.Ein Vogel schlägt mit den Flügeln.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
- Это все пока, - машет рукой Сергей."Vorläufig vielleicht", sagt Serjosha geringschätzig.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
А смотритель делал вид, будто не слышит, махал нам рукой и улыбался.Der Mann tat jedoch so, als ob er uns nicht verstehen würde, winkte uns zu und lächelte.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
В ответ Лида только устало машет рукой, не отрывая глаз от пола.Lidia winkt, ohne aufzusehen, müde ab.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Хозяйка стояла в дверях и махала рукой.Die Wirtin stand unter der Tür und winkte.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Министры и придворные орали, махали кулаками.Minister und Hofleute brüllten und schüttelten die Fäuste.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
махать вслед
nachwinken
не махать
stillhalten
самолет с машущими крыльями
Dynamopter
машущее крыло
schlagender Flügel
Word forms
махать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | махать |
Настоящее время | |
---|---|
я машу, *махаю | мы машем, *махаем |
ты машешь, *махаешь | вы машете, *махаете |
он, она, оно машет, *махает | они машут, *махают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он махал | мы, вы, они махали |
я, ты, она махала | |
оно махало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | махающий, машущий | махавший |
Деепричастие | махая, маша | (не) махав, *махавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | махай, маши | махайте, машите |
Инфинитив | махаться |
Настоящее время | |
---|---|
я махаюсь, машусь | мы махаемся, машемся |
ты махаешься, машешься | вы махаетесь, машетесь |
он, она, оно махается, машется | они махаются, машутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он махался | мы, вы, они махались |
я, ты, она махалась | |
оно махалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | махающийся, машущийся | махавшийся |
Деепричастие | махаясь, машась | (не) махавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | машись | машитесь |