without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Он снял доспехи, и на нем была только военная куртка; медные нашивки ее раздирали пурпур ложа.Er trug nichts als seinen Küraß, dessen eherne Schuppen den Purpurstoff des Polsters aufschlitzten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В нем Гренуй — даже если он входил небритым, с кислой миной, не снимая плаща — производил впечатление бедного бледного паренька в рваной куртке, которому нужно было помочь.Grenouille wirkte damit - auch wenn er unrasiert, finsterer Miene und bemäntelt auftrat - wie ein armer blasser Bub in einem abgewetzten Jäckchen, dem geholfen werden musste.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Вдруг Мато надел котурны, застегнул куртку с бронзовыми пластинками, взял шлем.Plötzlich legte Matho seine Stahlstiefel an, schnallte sich seinen Küraß um und nahm seinen Helm.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
«Чёрные куртки» отпрянули от двух бешено крутящихся языков пламени, но тут же снова сомкнулись вокруг синоби.Die Schwarzjacken prallten zunächst vor den wie wild kreisenden Flammenzungen zurück, schlossen dann aber erneut einen Kreis um den Shinobi.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Когда он с этим справился, он надел куртку, взял в руки башмаки и спустился в кухню, где было уже натоплено и откуда доносился аромат кофе.Als er fertig war, zog er den Rock an, nahm die Stiefel in die Hand und stieg in die Küche hinab, wo es warm war und schon nach Kaffee roch.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Гольдбах порылся в кармане куртки и вынул оттуда галстук, завернутый в шелковистую бумагу.Goldbach fischte in der Tasche seines Jacketts umher und holte eine in Seidenpapier gewickelte Krawatte hervor.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Вильке вынимает из кармана куртки столярный карандаш.Wilke holt einen Zimmermannsbleistift aus seiner Westentasche.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Содрал с трупа штаны и куртку, надел.Masa riß dem Leichnam Hose und Jacke vom Leib und zog sie an.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
В домашней куртке, в мягких туфлях, то есть самого безмятежного вида.In Hausjacke und weichen Schuhen, gänzlich unbekümmert.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Там «чёрные куртки» с кинжалами наголо.Dort standen Schwarzjacken mit entblößten Dolchen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Одежда на них была довольно обычная, брюки и куртки, ничего похожего на странный комбинезон-крыло-убежище Лэна.Gekleidet waren sie ziemlich normal: Hosen und Jacken, nicht dieser komische Flügeloverall von Len, der sich in ein Zelt verwandeln konnte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
- С этими словами он извлек из кармана своей куртки узкую полосатую ленточку и с видом победоносным и выжидающим посмотрел Тони прямо в глаза.Hierbei zog Morten aus einer Tasche seiner Joppe das Ende eines schmalen, buntgestreiften Bandes hervor und sah mit einem Gemisch von Erwartung und Triumph in Tonys Augen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Поверх одноразового белья он надел те же брюки военного образца, белую рубаху и джинсовую куртку, в которых Лютц и Тернан доставили его к Брому.Über der Wegwerf-Unterwäsche zog er wieder die alte Militärhose an, das weiße Hemd und die Jeans-Jacke - alles, was er getragen hatte, als Lutz und Ternan ihn zu Brom brachten.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Впереди, за рулем, сидела Рози, очень гордая, в вязаной шапочке и яркой шерстяной куртке.Am Lenkrad saß voller Stolz Rosi mit einer Strickmütze und einer grellen Wolljacke.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Подойдя к берегу озера, он снимал куртку из тюленьей кожи, развязывал шнур, которым были стянуты его длинные рыжие волосы, и мочил их в воде.Am Ufer des Haffs angelangt, zog er seinen Waffenrock von Robbenhaar aus, löste das Band, das seine langen roten Haare zusammenhielt, und tauchte sie ins Wasser.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
спортивная куртка с капюшоном
Anorak
бумазейная куртка
Barchentjacke
мужская куртка
Bonschurl
короткая куртка
Büffel
форменная куртка
Dienstjacke
куртка с поясом
Gürteljacke
домашняя куртка
Hausjacke
домашняя куртка
Hausjoppe
домашняя куртка
Hauskittel
джинсовая куртка
Jeansjacke
джинсовая куртка
Jeans-Jacke
спортивная короткая прилегающая куртка
Kletterweste
домашняя короткая мужская куртка
Klubweste
спортивная куртка
Kutte
кожаная куртка
Lederjacke
Word forms
куртка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | куртка | куртки |
Родительный | куртки | курток |
Дательный | куртке | курткам |
Винительный | куртку | куртки |
Творительный | курткой, курткою | куртками |
Предложный | куртке | куртках |