about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

краснеться

rot leuchten vi [schimmern vi]

Examples from texts

Девчонки безгрудые, но с крошечными задиками, а мальчишки - с нежными мягкими лицами, ухмылялись, краснели и смеялись.
Die Girls waren vorne und hinten flach, und die Boys hatten zarte weiche Gesichter und grinsten und erröteten und lachten.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Нам с тобой краснеть не приходится.
Wir haben uns nicht zu schämen brauchen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Я и теперь краснею, - сказал я.
„Ich erröte noch", erwiderte ich.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Короче говоря, дом у меня поставлен так, что вы не будете за меня краснеть.
Kurz, es ist alles, wie es unserem Namen zukommt.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
При луне не видно, если человек краснеет.
«Bei Mond sieht man Erröten auch nicht.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст

Add to my dictionary

краснеться
Verbrot léuchten [schímmern ]

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

краснеть

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивкраснеть
Настоящее время
я краснеюмы краснеем
ты краснеешьвы краснеете
он, она, оно краснеетони краснеют
Прошедшее время
я, ты, он краснелмы, вы, они краснели
я, ты, она краснела
оно краснело
Наст. времяПрош. время
Причастие краснеющийкрасневший
Деепричастиекраснея (не) краснев, *красневши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.краснейкраснейте
Инфинитивкраснеться
Настоящее время
я краснеюсьмы краснеемся
ты краснеешьсявы краснеетесь
он, она, оно краснеетсяони краснеются
Прошедшее время
я, ты, он краснелсямы, вы, они краснелись
я, ты, она краснелась
оно краснелось
Наст. времяПрош. время
Причастие краснеющийсякрасневшийся
Деепричастиекраснеясь (не) красневшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.краснейсякраснейтесь