without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Сытая кошка, уверенная, что жертве не уйти от нее.Wie eine satte Katze, die ihres Opfers sicher ist.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Бодендик, словно большая черная кошка, пробирается сквозь туман.Bodendiek streicht wie eine große schwarze Krähe durch den Nebel.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Она умильно смотрела на него, как кошка, которая делает вид, будто любуется птичкой.« Sie beobachtete ihn wie eine Katze, die vorgibt, Vögel zu lieben.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Убийца пробрался в замок через щель, куда могла влезть разве что кошка, но проникнуть в покои князя не смогла бы и мышь, поэтому Дзиннаю пришлось очень долго ждать.Der Mörder drang durch einen Spalt ins Schloß ein, durch den höchstens eine Katze paßte, doch in die Gemächer des Fürsten hätte nicht einmal eine Maus schlüpfen können, deshalb mußte Jinnai sehr lange warten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Черная кошка перебежала нам дорогу.Eine schwarze Katze huschte vor uns her.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Я еще мальчишкой стрелял из него в кошек.Ich habe schon als Junge Katzen dadurch geschossen...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Она бросилась в заросли, натыкаясь на ветви. Шипы и колючки больно драли кожу когтями раненой кошки.Nira stürmte in den kleinen, dichten Wald hinein, stieß Zweige beiseite und spürte Dornen wie Krallen an der Haut.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она была похожа на кошку, у которой ночью вдруг просыпался аппетит.Sie war wie eine Katze, die nachts hungrig wird.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Сколько кошек я одурачила за всю свою жизнь, сколько мышат вывела в уютной норке...Wieviele Katzen hab ich genarrt, wie viele Mäuschen in meiner schönen Höhle großgezogen!"Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Впрочем, можно ли требовать от кошки, чтобы она питалась травой?Aber wer will von einer Katze verlangen, daß sie Gras frißt?Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Как-то утром на их улице захлопали выстрелы, и, судя по записям Тарру, свинцовые плевки уложили на месте большинство кошек, а остальные в испуге разбежались.Eines Morgens hatten nämlich Schüsse geknallt, und das gespuckte Blei, wie Tarrou beschrieb, hatte die meisten Katzen getötet und die übrigen so erschreckt, daß sie die Straße verließen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Эй, Ванька! полно тебе с кошкою возиться.Heh, Wanjka, hör auf, dich mit der Katze herumzubalgen.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
По мере того как ты нарастаешь или убываешь, удлиняются или суживаются глаза у кошек и пятна пантер.Je nachdem du zunimmst oder ab, werden die Augen der Katzen und die Flecken der Panther groß oder klein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Kater
translation added by Михаил Вистунов - 2.
katze
translation added by Ezidi muzik - 3.
die Katze
translation added by Julia Neroznak
Collocations
ангорская кошка
Angorakatze
"кошка"
Eisnagel
лесная кошка
Wildkatze
домашняя кошка
Hauskatzen
хищная кошка
Raubkatze
укус кошки
Katzenbiß
спина кошки
Katzenbuckel
голова кошки
Katzenkopf
хвост кошки
Katzenschwanz
игра в кошки-мышки
Katz-Und-Maus-Spiel
палец (собаки, кошки и др.)
Zehe
Word forms
кошка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кошка | кошки |
Родительный | кошки | кошек |
Дательный | кошке | кошкам |
Винительный | кошку | кошки |
Творительный | кошкой, кошкою | кошками |
Предложный | кошке | кошках |
кошка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кошка | кошки |
Родительный | кошки | кошек |
Дательный | кошке | кошкам |
Винительный | кошку | кошек |
Творительный | кошкой, кошкою | кошками |
Предложный | кошке | кошках |