without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
котёнок
м
(junges) Kätzchen n
Examples from texts
И прежде чем я успел сказать, что передумал, что не смогу ждать его в одиночестве и мраке, Солнечный котенок подпрыгнул и взвился в воздух.Bevor ich antworten konnte, ich hätte es mir anders überlegt und würde doch lieber nicht allein in dieser Düsternis zurückbleiben, sprang der Kater hoch und stieg in die Luft auf.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Ого, – только и сказал Солнечный котенок, забрался на стол и улегся между нами.»Oh, oh«, bemerkte der Sonnenkater nur, während er auf den Tisch sprang und sich zwischen uns legte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Крылатых не удивило наше возвращение, и мои исцеленные глаза, и Солнечный котенок…Die Flügelträger wunderten sich überhaupt nicht über unsere Rückkehr, meine geheilten Augen oder den Sonnenkater ...Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Ах, котенок, котенок, неужели ты не догадывался куда могут привести Потаенные двери?Ach, Kater, Kater! Hast du wirklich nicht gewusst, wohin uns diese Verborgene Tür führt?Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
А значит, котенок не сможет вернуть меня домой.Und das bedeutete, dass mich der Kater nicht nach Hause zurückbringen konnte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Да, именно в темноте, потому что когда Солнечный котенок уснул, шерстка его стала светиться не ярче неоновой лампочки в детском ночнике.Und es war wirklich stockfinster, denn nachdem der Kater eingeschlafen war, leuchtete sein Fell nicht heller als die Birne eines Nachtlichts in einem Kinderzimmer.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
К счастью, Солнечный котенок ошибся.In diesem Punkt sollte er sich jedoch glücklicherweise irren.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Но тут Котенок прошептал: – Тихо, Данька…»Pst, Danka!«, flüsterte der Kater in dem Moment.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
А если подробнее, то я видел много городов, где живут люди, и очень много башен, – Котенок поежился, – где живут какие-то существа из тьмы.Wenn ich noch weiter ins Detail gehen soll: Ich habe etliche Städte gesehen, in denen Menschen leben, und noch weitaus mehr Türme ...« Der Kater erschauderte. »... in denen seltsame Gestalten der Finsternis leben.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Зачем, Котенок? – тихо спросил я.»Weshalb, Kater?«, fragte ich im Flüsterton.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Котенок сделал вид, что даже не заметил моего прикосновения.Der kleine Kater hier tat so, als bemerke er gar nicht, wie ich ihn streichelte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Котенок, а скоро мы дойдем до Данькиного мира?Dauert es eigentlich lange, bis wir in Dankas Welt kommen, Kater?«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Я и сам догадался, – буркнул Котенок.»Das habe ich mir durchaus selbst zusammengereimt«, grummelte der Kater.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Котенок спрыгнул на пол – и застыл на месте.Der Kater sprang die letzte Stufe hinunter - und blieb wie angewurzelt stehen.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Как вы потеряли солнце, – твердо сказал Котенок.»Wie es dazu kam, dass ihr die Sonne verloren habt«, sagte der Kater entschieden.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Add to my dictionary
котёнок
Masculine noun(júnges) Kätzchen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ласкающийся котенок
Schmeichelkatze
Word forms
котёнок
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | котёнок | котята |
Родительный | котёнка | котят |
Дательный | котёнку | котятам |
Винительный | котёнка | котят |
Творительный | котёнком | котятами |
Предложный | котёнке | котятах |