without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
На свободное место среди игровых стопок можно класть любую карту или последовательность.Auf eine freie Ablage kann jede beliebige Karte oder Sequenz gelegt werden.
Вместо того, чтоб всовывать монету в хлеб, класть ее на лестницу, чтоб она должна была найти ее, когда откроет дверь, и так далее?Statt das Geld ins Brot zu stecken, es auf die Treppenstufe zu legen, daß sie es finden mußte, wenn sie die Tür aufmachte, und so weiter, und so weiter?Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
На время сна всегда класть ребенка на спину, причем не в кровати родителей, а в отдельной детской кроватке в родительской спальне.Säuglinge sollten zum Schlafen immer auf den Rücken gelegt werden und nicht im Bett der Eltern schlafen, sondern ihr eigenes Babybett im Elternschlafzimmer haben.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Подойдя к ближней консоли, Скеллор положил на нее бескровную руку и позволил волокнам проникнуть к рабочим узлам.Skellor trat an die nächste Konsole heran, drückte eine graue Hand darauf und schickte Fäden in ihr Innenleben.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Не кладите в нижний ящик плиты никаких тяжелых предметов или предметов из воспламеняющихся материалов.Legen Sie keine explosiven oder schweren Gegenstände in die Sockelschublade.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 17.05.2011
- OTTO, - едва слышно пробормотала она и положила руку между его и своей грудью.«Otto …», murmelte sie schwach und schob ihre Hand zwischen ihre Brust und ihn.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
И постель, где спала молодая девушка как бы в летаргическом сне – возле нее сидел мужчина, положив ладонь ей на лоб.Und ein Bett, in dem ein junges Mädchen schlief – oder wie scheintot lag, – und ein Mann saß neben ihr und hielt seine Hand über ihre Stirn.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
— Я положу несколько слитков авришума в твою седельную сумку.„Ich werde dir ein paar Avrishum-Ballen in dein Bündel stecken.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Бросив украдкой взгляд на Зираки, она положила дрожащие руки на стол.Aus den Augenwinkeln heraus blickte sie ihn an, dann legte sie ihre zitternden Hände auf den Tisch und faltete sie.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Стоит ей только маленькую подушечку положить рядом со своей, большой, и отвести уголок одеяла…Sie brauchte nur das kleine Kissen neben ihr großes zu legen und die Decke ein Stück anzuheben.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Хорошее начало положила моя мама, послав мне и девушке у которой я живу предрождественские календари.Einen guten Anfang hat bereits meine Mutter gemacht, in dem sie mir und meiner Gastschwester Adventskalender hat zukommen lassen.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Я положил себе на тарелку, Сара - себе.Wir setzten uns hin, luden uns die Teller voll.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Действительно, в отдалении десяток человек, в основном пожилых, обходили спящих и некоторых, как правило, детей, клали на носилки.Und wirklich, in einiger Entfernung durchstreifte ein Dutzend älterer Leute die Schlafenden und hob einige, meist Kinder, auf Tragen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Были там еще топазы с горы Забарки для предотвращения ужасов, бактрианские опалы, спасавшие от выкидышей, и рога Аммона, которые кладут под кровать, чтобы вызвать сны.Man sah Topase vom Berg Zabarka, die vor Erschrecken schützen; Opale aus Baktrien, die Fehlgeburten verhindern; Ammonshörner, die man unter das Bett legt, wenn man Träume haben will.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
План действий складывается у нас в считанные минуты, и я, успокоенный, кладу трубку, предварительно продиктовав Давуду записанные мною фамилии и телефоны.In wenigen Minuten haben wir den Aktionsplan fertig, und nachdem ich Dawud die Namen und Telefonnummern diktiert habe, lege ich beruhigt den Hörer auf.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
1. (hin)legen (положить); zulegen, tun (добавить);
2. aufführen (стену); aufschichten, auslegen, ausmauern, setzen (кирпич, кладку);
3. auftragen (краску)
translation added by Ein SucherGold ru-de
Collocations
класть начало
anbahnen
класть в шину
anschienen
класть друг на друга
aufeinanderlegen
класть слоями
aufschichten
класть на вату
auswattieren
класть припарки
bähen
класть рельсы
beschienen
класть тяжелое
beschweren
класть заплаты
bletzen
класть в засол
einpökeln
класть в мешок
einsacken
класть в гроб
einsargen
класть в бумажные пакетики
eintüten
класть в корзину
einkorben
класть в корзину
einkörben
Word forms
положить
глагол, переходный
Инфинитив | положить |
Будущее время | |
---|---|
я положу | мы положим |
ты положишь | вы положите |
он, она, оно положит | они положат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он положил | мы, вы, они положили |
я, ты, она положила | |
оно положило |
Действит. причастие прош. вр. | положивший |
Страдат. причастие прош. вр. | положенный |
Деепричастие прош. вр. | положив, положа, *положивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | положи | положите |
Побудительное накл. | положимте |
Инфинитив | класть |
Настоящее время | |
---|---|
я кладу | мы кладём |
ты кладёшь | вы кладёте |
он, она, оно кладёт | они кладут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клал | мы, вы, они клали |
я, ты, она клала | |
оно клало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кладущий | клавший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | кладя | (не) клав, *клавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клади | кладите |
Инфинитив | класться |
Настоящее время | |
---|---|
я кладусь | мы *кладёмся |
ты *кладёшься | вы *кладётесь |
он, она, оно кладётся | они кладутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клался | мы, вы, они клались |
я, ты, она клалась | |
оно клалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кладущийся | клавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
класть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | класть |
Настоящее время | |
---|---|
я кладу | мы кладём |
ты кладёшь | вы кладёте |
он, она, оно кладёт | они кладут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клал | мы, вы, они клали |
я, ты, она клала | |
оно клало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кладущий | клавший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | кладя | (не) клав, *клавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клади | кладите |
Инфинитив | класться |
Настоящее время | |
---|---|
я кладусь | мы кладёмся |
ты кладёшься | вы кладётесь |
он, она, оно кладётся | они кладутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клался | мы, вы, они клались |
я, ты, она клалась | |
оно клалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кладущийся | клавшийся |
Деепричастие | - | (не) клавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кладись | кладитесь |