without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
кататься
rollen vi (s); sich wälzen
(ездить) spazierenfahren (непр.) vi (s)
Examples from texts
Там можно весь день за доллар кататься.Für einen Dollar kannst du den ganzen Tag rumfahren.«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я желала бы. кататься по озеру, гласит желание, вызывающее сновидение, содержание сновидения: я катаюсь по озеру.Ich möchte auf dem See fahren, lautet der Wunsch, der den Traum anregt; der Traum selbst hat zum Inhalt: ich fahre auf dem See.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Он тотчас же стал рвать на себе одежды и кататься по полу, испуская пронзительные крики:Also bald zerriß Hamilkar sein Gewand und sank mit einem schrillen Aufschrei auf die Steinfliesen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Умирающие катались по грязи, пропитанной кровью, кусая в бешенстве свои изрубленные кулаки; а сорок три самнита, целый священный отряд юношей, побивали друг друга, как гладиаторы.Sterbende krümmten sich in blutigem Schlamm und bissen vor Wut in ihre verstümmelten Fäuste. Dreiundvierzig Samniter, ein ganzer »heiliger Frühling«, mordeten einander wie Gladiatoren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я подумал о том, что в городе есть парк с катком и там на льду катаются на специальных приспособлениях, коньках.Ich erinnerte mich, dass es in der Stadt eine Schlittschuhbahn gab und man dort auf dem Eis mit speziellen Geräten, den Schlittschuhen, fuhr.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Им предлагали рубить дрова и чистить мулов. Их заковывали в латы и катали, как бочки, по улицам лагеря.Man hieß sie Holz spalten und Maultiere striegeln oder schnallte sie in eine Rüstung und rollte sie wie Tonnen durch die Lagergassen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ходил, в зависимости от воли укротителя людей, на своих двоих или на четвереньках, служил, притворялся мертвым, катал волка верхом на себе, носил за ним бич.Er ging, je nachdem der Menschenbändiger befahl, auf zweien oder auf vieren, machte das Männchen, stellte sich tot, ließ den Wolf auf sich reiten, trug ihm die Peitsche nach.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Один, говорят, на синей «Волге» катает.Einer soll einen blauen Wolga fahren.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Тогда они катались в судорогах, запихивали себе в рот землю, кусали руки и разражались неистовым хохотом.Sie wälzten sich in Krämpfen, steckten sich Hände voll Erde in den Mund, bissen sich in die Arme und brachen in irres Gelächter aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Эраст Петрович уловил немало знакомых слов: «Фандорин», «Росиа», «катана», «Сусаки», «Касуга-мару», а без конца повторяемое «сацумадзин» наверняка означало «сацумцы».Fandorin schnappte nur wenige vertraute Worte auf: Fandorin, Rokoku, Katana, Susaki, Kasuga-maru und das ständig wiederholte »Satsumajin«, das vermutlich »Satsumaer« bedeutete.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Как наэлектризованные, эти маленькие красные яблоки катались по полу и сталкивались друг с другом.Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die VerwandlungDie VerwandlungKafka, FranzПревращениеКафка, Франц© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Девочка 3 1/4 лет впервые катается на лодке по озеру.Ein Mädchen von 3¼ Jahren wird zum erstenmal über den See gefahren.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кататься на лодке
berudern
кататься на лыжах
bretieln
кататься на коньках
buhlen
кататься на коньках
eislaufen
кататься по льду
glandern
кататься на лодке
gondeln
кататься на педальной тележке
holländern
кататься со смеху
kullern
кататься на байдарке
paddeln
кататься по льду
ranscheln
кататься на санках
rodeln
кататься на санях
rodeln
кататься на самокате
rollern
кататься на санках
schlitteln
кататься на санках
schlitten
Word forms
катать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | катать |
Настоящее время | |
---|---|
я катаю | мы катаем |
ты катаешь | вы катаете |
он, она, оно катает | они катают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катал | мы, вы, они катали |
я, ты, она катала | |
оно катало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | катающий | катавший |
Страдат. причастие | катаемый | катанный |
Деепричастие | катая | (не) катав, *катавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | катай | катайте |
Инфинитив | кататься |
Настоящее время | |
---|---|
я катаюсь | мы катаемся |
ты катаешься | вы катаетесь |
он, она, оно катается | они катаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катался | мы, вы, они катались |
я, ты, она каталась | |
оно каталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | катающийся | катавшийся |
Деепричастие | катаясь | (не) катавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | катайся | катайтесь |