without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
В этом нет ничего удивительного, если вспомнить, с какой скоростью воздушный корабль пролетел над Европой, с севера на юг, и над Средиземным морем, с запада на восток.Bei der bekannten Geschwindigkeit des Aeronefs, mit der er über Europa von Nord nach Süd und über das Mittelmeer von West nach Ost gefahren war, darf das ja nicht Wunder nehmen.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Он не насилует ее ни гносеологическим или этическим идеализмом, ни самонадеянной спекуляцией, а живет в ней как человек, который с удивлением созерцает бытие и не умеет свести свое отношение к мировому духу ни к какой формуле.Er vergewaltigt sie weder durch erkenntnistheoretischen und ethischen Idealismus noch durch anmaßende Spekulation, sondern lebt in ihr als ein Mensch, der staunend das Sein beschaut und sein Verhältnis zum Weltgeist auf keine Formel zu bringen weiß.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Но об этом, кажется, она никогда не говорила ему, по такой же приблизительно причине, по какой я, например, не могу сказать Вассертруму, – хоть разорвись у меня сердце, – о всей глубине моей благодарности.Dennoch scheint sie es nie gesagt zu haben. – Vielleicht aus ähnlichen Gründen, weshalb ich z. B. Herrn Wassertrum nicht sagen könnte – und wenn mir das Herz darüber bräche – was ich für ihn an Dankbarkeit fühle.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Чем только он не бывал, и фантазия не истощалась, и всегда оставалось время на то, чтоб побыть попросту птичкой, неизвестно какой птичкой.Soviel Einbildungen sich aber auch einstellten, zwischendurch war immer noch Zeit, nichts als ein Vogel zu sein, ungewiß welcher.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Многие считали, что там действительно строится дорога, хотя с какой целью – объяснить не могли; предположения о военном строительстве казались абсурдными.Viele meinten, es sei wirklich eine Straße, konnten sich deren Zweck aber nicht erklären. Die Annahme, es handle sich um ein militärisches Projekt, erschien nach wie vor absurd.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
И какой судьбы заслуживают люди, какого будущего достойны, если малодушно отступят перед первой же опасностью?Welches Schicksal verdiente die Menschheit, und welcher Zukunft war sie würdig, wenn sie sich der Gefahr nicht stellte?Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ибо поистине этих картин в четвертой книге так много и они отличаются такой завершенностью, как ни в какой другой книге.Denn wahrlich, es kommen derer in dem vierten Buche so häufige und so vollkommene vor, als nur in irgend einem andern.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
На пятом этапе непосредственно на компьютере можно будет получать документ или указание, в какой базе данных есть решение по конкретному вопросу.Auf der fünften und letzten Stufe wird man dann unmittelbar am Computer ein Dokument erhalten können oder auch den Hinweis, in welcher Datenbank eine Lösung zu einer konkreten Frage gefunden werden kann.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Однако это верно лишь в той мере, в какой Парламентский совет стремился избежать известных недостатков Веймарской конституции.Das ist allerdings nur insofern richtig, als es dem Parlamentarischen Rat darum ging, vermeintliche Schwächen der Weimarer Konstitution zu vermeiden.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Сперва Кнехт порадовался этому зрелищу, которое, будучи и само по себе прекрасным, показывало, что у Антона восторг перед старшими и обожаемыми вовсе не связан ни с какой плотской влюбленностью.Zunächst freute sich Knecht dieses Anblickes, der ja auch an sich schön war, auch zeigte er ihm immerhin, daß es bei Anton eine Schwärmerei für Ältere und Bewunderte auch ohne jede leibliche Verliebtheit gebe.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Люсьен тоже поднял голову, чтобы посмотреть, какой стороной обращен сейчас к Луне земной шар и какая там погода.Nun schaute Lucian selbst nach oben, weil er wissen wollte, welcher Kontinent gerade zu sehen war und wie das Wetter war.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Таинственность, с какой Мато его добыл, была достаточной в глазах варваров, чтобы узаконить обладание им. Так думали солдаты африканской расы.Die geheimnisvolle Art seiner Eroberung genügte dem Barbarensinn, Matho als rechtmäßigen Besitzer anzusehen. So dachten die Söldner afrikanischer Herkunft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В зависимости от той точки зрения, с какой его рассматривать, Германский бундестаг — парламент слабый или относительно сильный.Je nach der Perspektive, unter der man ihn betrachtet, ist der Deutsche Bundestag ein schwaches oder ein relativ starkes Parlament.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Да с какой стати они решили, будто мы с Лионом будем им полезны?Wie waren sie nur darauf gekommen, dass Lion und ich ihnen nützlich sein könnten?Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Ломан уловил особое ударение на слове "работа" и не понимал, какой смысл мог скрываться за этим.Während er sich mit den schwitzenden Händen seines Geistes festklammerte, mit all dem Willen, der es ihm ermöglicht hatte, so weit aufzusteigen, staunte Loman über die enorme Betonung, die dieses Wesen auf seine Arbeit legte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Was für ein
translation added by Vladimir Zavt
Collocations
какой есть
à forfait
оспоримость какой-л. сделки вследствие того
Anfechtbarkeit wegen Täuschung oder Drohung
характерная для какой-л. профессии
Berufsunfall
запрещение заниматься какой-л. деятельностью
Beschäftigungsverbot
испытание для определения пригодности к постоянному занятию какой-л. работой
Eignungsübung
"таким какой он есть или будет"
falle, wie sie falle
какой есть
falle, wie sie falle
в какой мере
inwiefern
в какой мере
inwieweit
ни с какой стороны
keinerseits
заключение соглашения о выполнении какой-л. обязанности
Pflichtvereinbarung
взгляд на какой-л. вопрос с точки зрения права
Rechtsansicht
закон, регулирующий вопросы перехода на новый правопорядок в какой-л. области
Überleitungsgesetz
подготовительная практика к занятию какой-л. должности
Vorbereitungsdienst
в какой мере
wieweit
Word forms
какой
местоимение, полная форма, вопросительное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | какой | какая | какое | какие |
Родительный | какого | какой | какого | каких |
Дательный | какому | какой | какому | каким |
Винительный неодуш. | какой | какую | какое | какие |
Винительный одуш. | какого | какую | какое | каких |
Творительный | каким | какой, какою | каким | какими |
Предложный | каком | какой | каком | каких |
кака
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кака | каки |
Родительный | каки | как |
Дательный | каке | какам |
Винительный | каку | каки |
Творительный | какой, какою | каками |
Предложный | каке | каках |