without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
к
предлог
(для выражения обращения) an (A)
(для обозначения направления, назначения) zu, an (A)
(по направлению) gegen
(вплотную к) bis zu, an (A)... heran; переводится тж. дат. п. без предлога
(о прикреплении, присоединении) an (A), zu
(по отношению к) gegen; gegenüber (ставится обычно после управляемого слова) zu; переводится тж. дат. п. без предлога
(во временном смысле) um, zu, gegen
Examples from texts
Но в это время поднялся с места верховный жрец Эшмуна; сдвинув колени, прижав локти к телу, выпрямившись и полураскрыв руки, он сказал:Da erhob sich der Oberpriester Eschmuns, steif, die Knie gegeneinandergepreßt, die Ellbogen an den Körper gedrückt und die Hände halb geöffnet.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Стойкость к коротким замыканиям Л= Е CU-провод (мм2)Kurzschlussfestigkeit A= E CU-Leiter (mm2)© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Мной овладевает неожиданная жалость и к Кнопфу и к себе.Unerwartetes Mitleid erfaßt mich; für Knopf und für mich.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Исмаил подошел к двери и стал стучаться, тихо звать Ибрахим-бея.Ismail trat ganz dicht an die Tür heran, klopfte und rief Ibrahim-Bei leise.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Моряк опоясал Элли под мышками широкой лямкой, а к лямке привязал хорошую бечевку.Der Seemann schnallte Elli einen breiten Gurt um den Leib und knüpfte ein starkes Seil daran.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Все обнимались при встрече, прижимая друг друга к груди.Alle begrüßten sich, indem sie einander umarmten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он послушно подвел непрошеных пришельцев к тавхане.Gehorsam führte er die ungebetenen Gäste zur Tawchana.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Он нажал какую-то кнопку, стекло, к которому я прижимался носом, уползло вниз.Er betätigte einen Knopf, und die Scheibe, an die ich meine Nase drückte, glitt nach unten.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Ну, вот и все, - сказала Роланда и подошла к столику Равика.»Fertig.« Rolande kam zu Ravic an den Tisch.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Но страшно было повернуть голову к проносящимся берегам.Aber es war Angst einflößend, den Kopf dem vorbeirauschenden Ufer zuzuwenden.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Теперь мы возвратимся к нашей задаче.Nun kehren wir zu unserer Aufgabe zurück.Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Штамп времени ISO 8601 : добавить штамп времени по стандарту ISO 8601 к имени файла.ISO-8601 Zeitstempel hinzufügen : Fügt den Zeitpunkt der Aufnahme im Format ISO 8601 an den Dateinamen an.
Вот что получается, когда к людям относишься по- человечески!Das kommt davon, wenn man menschenfreundlich ist!Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Благодаря урегулированию долго остававшихся открытыми вопросов об отношении Запада к Восточной Европе, включая ГДР, внешняя политика Федеративной республики обрела эффективную опору и возможность консолидации внутри международной системы.Durch die Erledigung der lange offen gebliebenen Fragen im Verhältnis zu Osteuropa einschließlich der DDR hat die deutsche Außenpolitik eine wirksame Abstützung und Konsolidierung innerhalb des internationalen Systems erhalten.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Я разделся целиком и залез под одеяло и простыню. Своей ляжкой прижался к ляжке Лидии.Ich zog mich wieder aus, kroch zu ihr unter die Decke, preßte meinen Schenkel an ihren.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
zum.
translation added by Muhammad Chergizov - 2.
zum
translation added by Олег Полищук
Collocations
"поворот к худшему"
"Verböserung"
к делу
a.a
способность к изменению
Abänderungsfähigkeit
готовиться к уходу
abbauen
терять волю к борьбе
abbauen
иметь тенденцию к понижению
abbröckeln
поступления от реализации непригодных к использованию имущественных объектов
Abbrucherlöse
готовый к печатанию тиража
abdruckfähig
к западу
abendwärts
склонный к авантюрам
abenteuerlustig
склонность к приключениям
Abenteuersucht
склонный к приключениям
abenteuersüchtig
страсть к приключениям
Abenteurergeist
вниз по направлению к долине
aber
приказ к отправлению
Abfahrtbefehl
Word forms
к.
существительное, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | к., *к |
Родительный | к., *к |
Дательный | к., *к |
Винительный | к., *к |
Творительный | к., *к |
Предложный | к., *к |