without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
их
личн. мест. см. они
притяж. мест. ihr (перед сущ. м и с р. ед. ч.); ihre (перед сущ. м и с р. ед. ч. и трёх родов мн. ч.)
притяж. мест. (в качестве сказуемого или в знач. существительного) der [die, das] ihre, der [die, das] ihrige или ihrer [ihre, ihres]
Examples from texts
Задолго предупрежденные по птичьему телеграфу о предстоящем появлении колдуньи, они попрятались по дебрям и трущобам, которых так много было в их стране.Die Vogelstafette hatte sie längst von der Absicht der Hexe unterrichtet, und sie verbargen sich in den dichten Wäldern und Erdhütten, deren es viele in ihrem Lande gab.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Процедура санации компаний в случае их несостоятельности скоро будет упрощена.Die Sanierung von Unternehmen in der Insolvenz soll künftig leichter werden.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Жоан прошла довольно близко от их столика.Sie kam ziemlich nahe an seinem Tisch vorbei.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
В конце концов он вытащил листок бумаги и карандаш, произвел какие‑то расчеты и передал их Кинку.Schließlich holte er Papier und Bleistift hervor, rechnete irgend etwas aus und reichte die Ergebnisse Kinck hinüber.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Он закрыл глаза, затем открыл их и сразу же увидел столик около оркестра.Er schloß noch einmal die Augen und sah auf. Er fand den Tisch sofort.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Опьяняющее благоухание прохладной росы и дремавших цветов очаровывали их.Ein betörend süßer Hauch von Taukühle und schlummernden Blumen verzauberte alles zu unaussprechlichen Wohltaten der Natur.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Они не ползли, не замирали на месте – просто шли, но таким поразительным образом, что Фандорин их почти не видел.Sie krochen nicht, verharrten nicht auf der Stelle, sie liefen einfach, aber auf so verblüffende Weise, daß Fandorin sie kaum sah.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Он крадет у нас юношей, он крадет даже наших жен и тащит их в свою пещеру...Er raubt uns die Jünglinge, er raubt selbst noch unsere Frauen und schleppt sie in seine Höhle ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Для того только, чтобы узреть их секретарей, надо было ждать часами на улице.zu sehen, wartete man Stunden auf der Straße.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Они ловили в пещерах живых гиен и по вечерам, забавляясь, гоняли их по пескам Мегары между могильными памятниками.In Fallgruben fingen sie lebendige Hyänen, die sie des Abends zu ihrer Belustigung auf den Dünen bei Megara zwischen den Grabmälern wieder laufen ließen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я должен был дегустировать женщин, чтобы познать их на самом деле, пробраться внутрь.Und wirklich kennenlernen und verstehen konnte ich sie nur, wenn ich mit ihnen intim wurde.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Поэтому их нетрудно было уговорить, и народ поднялся на городские стены, чтобы видеть воочию, как они уходят.Und so waren sie ohne große Mühe zu überreden. Das Volk stieg auf die Mauern, um sie abziehen zu sehen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На примерах вы видели, что благодаря их использованию оккультные факты, которые остались бы непроницаемыми, прояснились.Sie haben an Beispielen gesehen, daß durch ihre Anwendung okkulte Tatbestände klargemacht werden, die sonst unkenntlich geblieben wären.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Еще никогда честность музыкантов, их "подлинность", не подвергалась равному по опасности испытанию.Noch nie wurde die Rechtschaffenheit der Musiker, ihre "Echtheit" gleich gefährlich auf die Probe gestellt.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Работая с дополнительными аппаратными средствами и прочими компонентами компьютера, принимайте следующие меры предосторожности против их повреждения статическим разрядом:Treffen Sie beim Umgang mit Zusatzeinrichtungen und anderen Computerkomponenten die folgenden Sicherheitsvorkehrungen, um Schäden durch statische Aufladung zu vermeiden:© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приобретающем право собственности на эти бумаги до их выкупа
Aberdepot
официантка, обязанная развлекать гостей и побуждать их к увеличению расходов
Animierfräulein
официантка, обязанная развлекать гостей и побуждать их к увеличению расходов
Animierkellnerin
трактир, в котором официантки развлекают посетителей и побуждают их к увеличению расходов
Animierkneipe
в которой находится место их работы
Arbeitskräftependler
сила доказательств определяется их значимостью, а не количеством
argumenta ponderantur, non numerantur
который хранит их портфели ценных бумаг и управляет ими
Auftragsstimmrecht
где находится место их работы
Auspendler
право автора произведений искусства на их публичный показ
Ausstellungsrecht
налог на строительные участки, намеренно не застраиваемые их владельцами
Baulandsteuer
ухудшение качества продуктов питания при их кулинарной обработке
Bearbeitungsverlust
разъяснение свидетелям их права отказа от дачи показания
Belehrung der Zeugen über Zeugnisverweigerungsrecht
порядок представления доказательств и их оценки
Beweisverfahren
закупка предприятием товаров и продажа их своим работникам
Betriebshandel
машина для автоматического складывания писем, вкладывания их в конверты и запечатывания конвертов
Brieffalt-, Brieffüll- und Briefschließmaschine
Word forms
он
местоимение, 3 лицо, личное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Им. | он | она | оно | они |
Род. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Дат. | ему, нему | ей, ней | ему, нему | им, ним |
Вин. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Тв. | им, ним | ней, нею, *ей, *ею | им, ним | ими, ними |
Пр. | нём | ней | нём | них |
их
местоимение, полная форма, 3 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | их | их | их | их |
Родительный | их | их | их | их |
Дательный | их | их | их | их |
Винительный неодуш. | их | их | их | их |
Винительный одуш. | их | их | их | их |
Творительный | их | их | их | их |
Предложный | их | их | их | их |